问答题
Pull a spring, let it go, and it will snap back into shape. Pull it further and yet further and it will go on springing back until, quite suddenly, it won"t. What was once a spring has become a useless piece of curly wire.
1 And that, in a nutshell, is what many scientists worry may happen to the Each if its systems are overstretched like those of an abused spring.
One result of this worry was the idea of planetary boundaries. In the run-up to that year"s climate conference in Copenhagen,
2 a group of concerned scientists defined in a paper in Nature, what they thought of as a safe operating space for human development—a set of nine limits beyond which people should not push their planet.
The eight areas of concern were: climate change; ocean acidification; the thinning of the ozone layer; intervention in the nitrogen and phosphate cycles; the conversion of wilderness to farms and cities; extinctions; the build up of chemical pollutants; and the level of particulate pollutants in the atmosphere.
3 For seven of these areas the paper"s authors felt confident enough to put numbers on where the boundaries actually lay, but for chemicals and particulates, they deferred judgment.
Planetary boundaries provide a useful way of thinking about environmental change, because in many cases they give scope for further change that has not already happened. But the concept has numerous drawbacks.
4 The actual location of the boundaries is, as their proponents acknowledge, somewhat arbitrary, partly because of the incomplete state of current knowledge, but it may remain so however much anyone knows.
Some boundaries might be transgressed without irreversible harm occurring. Some may have been drawn around the wrong things altogether. And some academic opinion holds that spectacular global change could come about without breaking through any of them.
Another problem for the idea of planetary boundaries is the assumption that they are independent of each other. That seems unlikely, and if they are not then a crisis might arise even if no single boundary were transgressed. On June 7th,
Nature
published a review of evidence which suggested that this may be happening.
5 It suggested that the Earth may be approaching a "tipping point" past which simultaneous changes—to land use, climate and more—driven by an ever larger, ever richer human population, push the system into a very different state,
with climate zones changed permanently, ecosystems functioning differently, and so on.
【正确答案】
【答案解析】简而言之,许多科学家担心的就是,如果地球的各个环境系统像这根弹簧一样被过度拉伸,则地球的命运可能也会如这根弹簧一样。[解析] 本题的难点在于翻译时使用增词法和分译法。在主句部分,分隔结构in a nutshell作为一个总结性的短语在翻译时应提至句首。另一个分隔结构many scientists worry也需要拆出来,译成整个句子的主语和谓语。原句的其他部分,则要作相应的调整,译为句子的表语,即“许多科学家担心的就是……”。主句的主语that指代上文提到的“弹簧如果过度拉伸就会变成一根卷曲的废铁丝”这一事实。因此,that is what may happen to the Earth结合that所指代的内容,采用意译,译成“地球的命运可能也会如这根弹簧一样”。if引导的条件状语从句要提前,放在“许多科学家担心的就是”之后。其中,its systems中的its指代的是the Earth,翻译时要补充出来;而systems根据上下文的意思,采用增词法,译为“各个环境系统”。
【正确答案】
【答案解析】一些对此感到担忧的科学家在《自然》杂志上发表了一篇文章,对他们认为是人类发展的安全运作空间进行了界定,这个界定包括9个方面的限制,如果超过了这些极限值,人类就将失去他们的家园。
[解析] 本题的难点在于复合句的翻译。因主句的宾语是一个由what引导的从句,所以作为该部分状语的in a paper in
Nature
被放在了宾语之前,谓语之后。翻译时,主句的主语与状语提出来单独译作一句,译为“一些对此感到担忧的科学家在《自然》杂志上发表了一篇文章”。主句的谓语defined可以译为“对……进行了界定”。what引导的宾语从句顺译,其中介词短语for human development译作a safe operating space的前置定语。破折号后面的同位语以及which引导的定语从句都要单译成句。其中,a set of nine limits根据前面的内容采用增词法,译为“这个界定包括9个方面的限制”。which引导的定语从句可采用意译,并运用增词法,译成一个包含条件状语从句的复合句,即“如果超过了这些极限值,人类就将失去他们的家园”。
【正确答案】
【答案解析】这篇论文的作者们认为,他们有足够的信心为这些领域中的7项设置具体的边界值;而对于化学污染物积聚与大气颗粒污染物浓度这两项指标,他们目前尚未作出判断。[解析] 本题的难点在于并列复合句的翻译。翻译第一个分句时可采用增词法和分译法,将the paper"s authors felt confident enough to...译为“这篇论文的作者们认为,他们有足够的信心……”。where引导的宾语从句在翻译时结合句首的介词短语For seven of these areas,采用意译法,译为“为这些领域中的7项设置具体的边界值”。第二个分句顺译。其中chemicals and particulates运用了省略技巧,联系上文可知,这里分别省略的是chemical pollutants和particulate pollutants in the atmosphere,翻译时需要补充出来。
【正确答案】
【答案解析】正如这些边界值的支持者所承认的那样,对边界值实际的定位有些武断,其部分原因在于,人类目前的知识水平还不完备,但人们不知道这种状况还要持续多长时间。[解析] 本题的难点在于but连接的两个并列分句的翻译。第一个分句中,as their proponents acknowledge为插入性分隔结构,同时,该部分又是as引导的非限定性定语从句;partly because...作原因状语。第二个分句中,however引导让步状语从句。as引导的非限定性定语从句翻译时提至句首,其中their proponents中的their结合上文内容可知其指代的是“这些边界值的”,翻译时需要补充出来。其中the incomplete state of current knowledge结合增词法,译为“人类目前的知识水平还不完备”。第二个分句包含让步状语从句,意译为“但人们不知道这种状况还要持续多长时间”。
【正确答案】
【答案解析】这份报告认为,地球可能正在接近一个“临界点”。越过这个临界点,就会导致土地使用和气候等方面同时出现变化。人口数量的不断增长与人类生活的不断富足都在推动着这种变化,将地球的环境系统推入一个与现今大不相同的状态。[解析] 本题的难点在于复合从句和分隔结构的翻译。句子的主干为:It suggested that...。此处的that引导宾语从句,该宾语从句又包含一个which引导的定语从句。破折号之间的部分为插入语,其后的过去分词结构driven by...作changes的后置定语,这两部分加在一起又可视为分隔结构,将定语从句的主语与谓语部分分隔开来。代词It指代的是前面提到的“报告”,翻译时需要补充出来。simultaneous changes译为“同时出现的变化”。过去分词结构采用分译法,单独译成一句。将原句中by后面的部分译为句子的主语,过去分词所对应的动词译作句子的谓语,而句子的宾语则采用增词法,由上文提到的“变化”充当。其中,根据上文可知,the system指的是“地球的环境系统”,翻译时需要说明。a very different state采用增词法,译为“与现今大不相同的状态”。