问答题 我若为王,我的姓名就会改作“万岁”,我的每一句话都成为“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下来,就是我不为王了。
【正确答案】
【答案解析】If I were king, I would be addressed as "Your Majesty" and every word of mine would become a "royal edict. "All my subjects would leave no stone unturned to carry out every will, every avaricious desire and even every whim of mine, even though they were all beyond the possible. I would do no wrong simply because no one dared to call it a wrong. I would commit no crime simply because no one dared to call it a crime. No one would dare to berate or find fault with me unless I was removed from the throne, which meant that I was no longer the king. [解析] 我若为王,我的姓名就会改作“万岁”,我的每一句话都成为“圣旨”。
这句话中的“王”可翻译为西方习惯使用的“king”。因为英语中在职位、头衔、等级等的名词前边大多不用冠词,因此“我若为王”可译为“If I were king”。
If I were king, I would be addressed as "Your Majesty" and every word of mine would become a "royal edict".
我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。
“竭尽全力做某事”可译为“leave no stone unturned to do sth.”;“无法实现的”可译为“beyond the possible”。
All my subjects would leave no stone unturned to carry out every will, every avaricious desire and even every whim of mine, even though they were all beyond the possible.
没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下来,就是我不为王了。
“呵斥”可使用动词“berate”,“指摘”也就是“指出错误加以批评”的意思,可译为“find fault with sb.”。第二句话是承接上句说的,使用“which”引导的定语从句可将两句话合并为一句话。
No one would dare to berate or find fault with me unless I was removed from the throne, which meant that I was no longer the king.