填空题 Translation from Chinese to English.(河海大学2008研,考试科目:基础英语) “天助自助者”,一条老生常谈的座右铭,体现了浩瀚人生经验的一孔之见。个人得以真正发展的全部真谛均植根于自助精神;这种精神在人世百态中展现,构成民族生机与力量的真正源泉。外来的帮助时常事倍功半,而内在的帮助却总给人以活力。无论帮助人民或社会阶层做了什么,在某种程度上都减弱了他们凡事需自立的动力与必要性。如对一方人民引导太多,管辖过头,必然的趋势是置他们于一个相对而言不可救药的境地。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:" God helps those who help themselves, " a commonplace motto, reflects the narrow view of the vast life experience. Getting individuals" real development is rooted in the self-help spirit which has demonstrated in all aspects of the human world, which constitutes the nation"s true source of vitality and strength. Outside help is often less effective , but inherent help always gives people energy. No matter what has been done to help the people or social class, to some extent, it will weaken their self-motivation and necessity. If a party guides the people too much, has too much jurisdiction , the inevitable trend is they will be placed in a relatively hopeless situation.    
【答案解析】