填空题 Translate the underlined part into Chinese.(四川外国浯大学2011研,考试科目:英语翻译与写作) All day it streamed rain: the island ran like a sop, there was no dry spot to be found: and when I lay down that night, between two boulders that made a kind of roof, my feet were in a bog. The second day I crossed the island to all sides. There was no one part of it better than another: it was all desolate and rocky: nothing living on it but game birds which I lacked the means to kill, and the gulls which haunted the outlying rocks in a prodigious number. But the creek, or strait, that cut off the isle from the main-land of the Ross, opened out on the north into a bay, and the bay again opened into the Sound of Iona: and it was the neighborhood of this place that I chose to be my home: though if I had thought upon the very name of home in such a spot, I must have burst out weeping. I had good reasons for my choice. There was in this part of the isle a little hut of a house like a pig"s hut, where fishers used to sleep when they came there upon their business: but the turf roof of it had fallen entirely in: so that the hut was of no use to me, and gave me less shelter than my rocks. What was more important, the shell-fish on which I lived grew there in great plenty: when the tide was out I could gather a peck at a time: and this was doubtless a convenience. But the other reason went deeper. I had become in no way used to the horrid solitude of the isle, but still looked round me on all sides(like a man that was hunted), between fear and hope that I might see some human creature coming. Now, from a little up the hillside over the bay, I could catch a sight of the great, ancient church and the roofs of the people"s houses in Iona. And on the other hand, over the low country of the Ross, I saw smoke go up, morning and evening, as if from a homestead in a hollow of the land. I used to watch this smoke, when I was wet and cold, and had my head half turned with loneliness: and think of the fireside and the company, till my heart burned. It was the same with the roofs of Iona. Altogether, this sight I had of men"s homes and comfortable lives, although it put a point on my own sufferings, yet it kept hope alive, and helped me to eat my raw shell-fish(which had soon grown to be a disgust), and saved me from the sense of horror I had whenever I was quite alone with dead rocks, and fowls, and the rain, and the cold sea. I say it kept hope alive: and indeed it seemed impossible that I should be left to die on the shores of my own country, and within view of a church-tower and the smoke of men"s houses. But the second day passed: and though as long as the light lasted I kept a bright look-out for boats on the Sound or men passing on the Ross, no help came near me. It still rained, and I turned in to sleep, as wet as ever, and with a cruel sore throat, but a little comforted, perhaps, by having said good-night to my nest neighbours, the people of lona.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 第二天,我走遍了小岛,探查了一番。这里一片荒凉,到处都是岩石,没有什么好地方。岛上只有些猎鸟,我手头又没有工具,没法捕捉它们。大量的海鸥成群结队地盘旋于四周的岩石之上。隔开小岛和罗斯大陆的海峡,向北汇入一片海湾,海湾则朝着艾奥纳岛的人海口。虽然我一想到要在这种地方住下来,就会难过得落泪,但我的新家就安在这儿了。 我决定在这儿安家,是有原因的。首先,岛的这边有个像猪舍样的小棚子,曾经是渔民来这儿捕鱼过夜的地方。但是草皮堆的房顶已经塌下来了,棚子里和外面差不多,对我没什么用处。更重要的是,我住的这里有好多生蚬子。每次退潮,我都能捡一大堆,实在是太方便了。但是还有更深的原因,我还没适应孤独的荒岛生活,不时地四处张望(像是有人在后面追似的),既害怕又希望看见人的踪影。现在,站在山上向海湾望去,我能看见艾奥纳岛上民居的房顶,还有宏伟的古老教堂。向另一面看去,是罗斯大陆低洼的乡间,朝朝暮暮,炊烟袅袅,那房屋似乎是建在陆地上的一片凹地上的。 当我全身湿透、冷得直哆嗦,孤独寂寞搅得我心神不宁时,我经常凝望着那炊烟,想着温暖的炉火还有朋友的陪伴,想得我心如刀绞。艾奥纳岛上的屋顶也有相同的作用。虽然看见人们居住的房屋和舒适的生活,犹如伤口撒盐,但是它使得我抱有生的希望,才能吃下那些生蚬子(很快就吃腻了),每次当我独自置身于死寂的岩石、禽鸟、倾盆大雨和冰冷海水的包围之中时,是它将我从可怕的孤独中拯救出来。    
【答案解析】