问答题 Translate the following passage into Chinese and write your Chinese version on the ANSWER SHEET. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people. All of you would not be here unless you—like me—were convinced that this danger is real. This is not fiction, it is science. Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet. This much we know. The question, then, before us is no longer the nature of the challenge—the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance. I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat. That"s why I come here today—not to talk, but to act.
【正确答案】正确答案: 十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。诸位如果不相信这一危险确实存在,你们——同我一样——都不会来到这里。这不是凭空虚构,这是科学。如果不加以制止,气候变化就将对我们的安全、我们的经济和我们的地球构成无法接受的危险。对此我们都了然于胸。 因此,我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。因为尽管气候变化的现实已毋庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定。这个问题事关人类的生死存亡。 我相信面对这一共同威胁时,我们能够采取勇敢、果断的行动。这就是我为什么来到这里的原因——不是为了高谈阔论,而是为了付诸行动。
【答案解析】