【正确答案】
【答案解析】Chinese world outlook "unity of heaven and man" in literary works is interpreted as "the integration of oneself and surroundings", the skill of which is "metaphor and analogy". In painting it is interpreted as "the most important thing lying in making the painting look like the real object but not exactly alike" applying the philosophy of "feeling and painting the essence of natural landscapes". Under the influence of poetry and painting, Chinese gardens have been built in the pursuit of "being constructed with human hand, yet looking like completed by nature itself". The main construction principle is "scenery-borrowing" derived from "metaphor and analogy". The design follows the sequence of "defining the purpose, making clear of the conception, exploring the location and its surroundings, designing the overall layout, dealing with details and adding a lingering charm". On the premise of "making man harmonious with nature", the subjective initiative of a person should be highly praised "a remarkable place producing outstanding people" and "extreme beauty coming from man". Hence, all landscapes turning into places of interest becomes characteristic of Chinese scenic areas.
[解析] 中华的宇宙观“天人合一”见诸文学是“物我交融”,主要理法是“比兴”。
这句话中的“见诸”也就是“出现在”的意思,在这里将其理解为“在文学中这种宇宙观的含义是‘物我交融’”“主要理法是”其实省略了修饰成分“其”,翻译时将它补充完整,译为由of which引导的后置定语从句。
Chinese world outlook "unity of heaven and man" in literary works is interpreted as "the integration of oneself and surroundings", the skill of which is "metaphor and analogy".
在诗画历史影响下的中国园林,追求的境界就必然是“虽由人作,宛白天开。”
“虽由人作,宛自天开”出自《园冶》,是一种朴素的生态美学观,讲究园林的建造不仅要外观精致,更要在文化内涵上崇尚自然,达到人与自然和谐统一的美学风格,表达的是“园林虽然是人工造就,但是避免了人工雕琢的痕迹,达到了浑然天成的自然美效果”,即“虽由人建造,但是仿佛是自然完成的”(being constructed with human hand, yet looking like completed by nature itself)。
Under the influence of poetry and painting, Chinese gardens have been built in the pursuit of "being constructed with human hand, yet looking like completed by nature itself".
设计序列为明旨——立意——相地——布局——理微——余韵。
翻译“设计序列为”时,可以按照原文将其译为主系表结构“the sequence of design is...”,也可以像参考译文一样加入动词“follow”;一句话乃至一个表达、一个词语的翻译都不是唯一的,灵活运用各种翻译技巧,恰当地表达出原文含义便达到了翻译的目的。
The design follows the sequence of "defining the purpose, making clear of the conception, exploring the location and its surroundings, designing the overall layout, dealing with details and adding a lingering charm".