问答题 The theory of translation is very rarely—how to put this? —comical. Its mode is elegy, and severe admonishment. In the 20th century, its great figures were Vladimir Nabokov, in exile from Soviet Russia, attacking libertines like Robert Lowell for their infidelities to the literal sense; or Walter Benjamin, Jewish in a proto-Nazi Berlin, describing the Task of the Translator as an impossible ideal of exegesis. You can never, so runs the elegiac argument, precisely reproduce a line of poetry in another language. Poetry! You can hardly even translate "mamma. " And this elegiac argument has its elegiac myth: the Tower of Babel, where the world’ s multiplicity of languages is seen as mankind’ s punishment, whereas the ideal linguistic state would be the lost universal language of Eden.无
【正确答案】翻译理论很少——我不知道该怎么说——是滑稽可笑的。其模式就好比是挽歌和严肃的训诫。在20世纪,翻译大家的代表人物就是流亡在前苏联的弗拉基米尔·纳博科夫,他批判像罗伯特·洛威尔一样不相信字面含义的译者们;亦或是像生活在原纳粹地区的犹太人瓦尔特·本杰明那样把译者的任务描述成不可能进行理想化翻译的翻译家们。对于这种充斥着悲伤论调的争论,你不可能真正准确地用另一种语言翻译出几行诗。诗歌就是你永远都很难把“mamma”这个词翻译出来。原来这种悲伤的论调来源于一个悲伤的神话:在巴别塔里,世界上语言的多样性都被看作是对人类的惩罚,然而理想化的语言也许就是消失在伊甸园里的那一种通用语言吧。
【答案解析】