翻译题
Directions:
Translate the following text from English into Chinese.Write your translation on ANSWER SHEET2.(15 points)
When people in developing countries worry about migration,they are usually concerned at the prospect of ther best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world ,These are the kind of workers that countries like Britian ,Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates .
Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate .A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40%of emigrants had more than a high-school education,compared with around 3.3%of all Indians over the age of 25.This "brain drain "has long bothered policymakers in poor countries ,They fear that it hurts their economies ,depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities ,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make .
【答案解析】[解析]
When people in developing countries worry about migration,they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world.
此句是主从复合句,主句中谓语结构部分be concerned at the prospect of...可译成“关心……的前景”,亦可译成“关注……的趋势”。
These are the kind of workers that countries like Britain,Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.
句中第一个由that引导的定语从句修饰workers;第2个由that引导的定语从句修饰 immigration rules。需要注意的是句中的privilege一词,不是名词,而是动词,意为“给予……特权或者优惠条件”。
Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate.
句中studies意为“研究”;found意为“表明或揭示”;emigrate意为“移出”。前面提及的immigrate为“移入”,而migrate为“迁移”。
A big survey of India house holds in 2004 found that really 40% of emigrants had more than a high-school education,compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25.
此句采用的句法结构类似上一句,只不过是survey(调查研究)代替了studies。句中使用了compared with...过去分词短语,用作状语。
This “brain drain” has long bothered policy-makers in poor countries.
此句是简单句,但句中的“brain drain”不能按字面意思去理解,需作引申翻译,可译为“人才流失”。
They fear that it hurts their economies,depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
此句含有两个从句。由that引导的从句作fear的宾语从句;由who引导的定语从句使用了虚拟语气,修饰much-needed skilled workers。句中有两个动词短语,第一个是deprive sb.of sth.,意为“使某人失去某物”;第2个是come up with,意为“勾画、勾勒出或设计出”。