问答题 The newspaper must provide for the reader the facts, unalloyed, unslanted, objectively selected facts. But in these days of complex news it must provide more; it must supply interpretation, the meaning of the facts. This is the most important assignment Confronting American journalism — to make clear to the reader the problems of the day, to make international news as understandable as community news, to recognize that there is no longer any such thing (with the possible exception of such scribbling as society and club news) as “local” news, because any event in the international area has a local reaction in manpower draft, in economic strain, in terms, indeed, of our very way of life.
(46)There is in journalism a widespread view that when you embark on interpretation, you are entering choppy and dangerous waters, the swirling tides of opinion. This is nonsense.
The opponents of interpretation insist that the writer and the editor shall confine himself to the “facts”. This insistence raises two questions: What are the facts? And: Are the bare facts enough?
As to the first query, consider how a so-called “factual” story comes about. The reporter collects, say, fifty facts; out of these fifty, his space allotment being necessarily restricted, he selects the ten, which he considers most important. This is Judgment Number One. Then he or his editor decides which of these ten facts shall constitute the lead of the piece (This is important decision because many readers do not proceed beyond the first paragraph.) This is Judgment Number Two. (47)Then the night editor determines whether the article shall be presented on page one, where it has a large impact, or on page twenty-four, where it has little. Judgment Number Three.
Thus, in the presentation of a so-called “factual” or “objective” story, at least three judgments are involved. (48)And they are judgments not at all unlike those involved in interpretation, in which reporter and editor, calling upon their research resources, their general background, and their “news neutralism,” arrive at a conclusion as to the significance of the news.
(49)The two areas of judgment, presentation of the news and its interpretation, are both objective rather than subjective processes — as objective, that is, as any human being can be. (Note in passing: even though complete objectivity can never be achieved, nevertheless the ideal must always be the beacon on the murky news channels.) (50)If an editor is intent on slanting the news, he can do it in other ways and more effectively than by interpretation, and he can do it by the selection of those facts that prop up his particular plea. Or he can do it by the pay he gives a story — promoting it to page one or demoting it to page thirty.

【正确答案】在新闻工作空有一种广泛的观点,认为如果以解说作为出发点,你就会陷入跌宕而危险的混水之中,陷入观点的漩涡之中。
【答案解析】[要点] 同位语从句的翻译;状语从句的翻译
[句法] 复合句。句子的主干为There is...a widespread view...。翻译注意:(1)that引导同位语从句,作view的同位语。同位语从句翻译时采用分译法,加上“即”,“认为”等词。(2)同位语从句包含 when引导的时间状语从句,在此可利用转换法译成条件状语从句。
[词法] embark on意为“着手,从事”,在此意译为“以…作为出发点”。
【正确答案】然后夜班编辑决定这篇文章是应当放在有较大影响力的头版,还是放在影响力很小的第24版。
【答案解析】[要点] 被动语态的翻译;where引导的定语从句的翻译
[句法] 复合句。whether...or...结构作主句谓语determines的宾语,其中包含两个where引导的定语从句。翻译注意:(1)whether后的被动语态句翻译成汉语的主动句。(2)where引导的定语从句翻译时提前。第二个where引导的定语从句省略了与第一个从句相同的impact,翻译时需补充。
【正确答案】而且它们与解说中的判断根本就没有仕么两样。在解说时,记者和编辑是在其研究资源、普通的背景知识和“新闻中立主义”的基础上,得出关于新闻重要性的结论。
【答案解析】[要点] 双重否定的翻译;指示代词those的翻译;which引导的定语从句的翻译;现在分词短语的翻译
[句法] 复合句。句子的主干为they are judgments...。翻译注意:
(1)not at all unlike those involved in interpretation作judgments的定语,其中的双重否定表达肯定的意思。(2)过去分词短语involved in interpretation作those的定语,翻译时前置;those指代 judgments,翻译时需指出。(3)which引导的定语从句较长,分译后置;其中的现在分词用转换法译为单独的句子。
【正确答案】判断的这两个方面,即提供新闻和解说新闻,都是一种客观而非主观的过程——也就是说,这种客观性毫不逊色于人的客观性。
【答案解析】[要点] 词类转换
[句法] 复合句。句子的主干为The two areas of judgment...are both objective...。破折号后的that is看作插入语,翻译时提前。注意其中的as...as结构。
[词法] presentation和interpretation译成动词“提供新闻”和“解说新闻”。
【正确答案】如果一名编辑有意歪曲新闻,他可以用其他的方式进行,并且会比用解说更有效。他可以挑选那些支持他的特定要求的事实。
【答案解析】[要点] If引导的条件状语的翻译;词类转换;that引导的定语从句的翻译
[句法] 复合句。主句的主干为he can do it in other ways...and he can do it...。翻译注意:(1)if引导的条件状语从句在前,符合汉语表达习惯,顺译即可。(2)that引导的定语从句较短,直接采用“前置法”翻译成“的”字结构的定语。
[词法] (1)slant the news意为“倾向性地报道新闻”。(2)selection名词转换译成动词“挑选”。(3)prop up意为“支持”。