问答题 Generally, luck is something that happens to individuals. If a society or a century is considered as a whole, the random individual events that are set down to luck or fortune form more coherent overall patterns; large historical forces become discernible. But entire societies should not mock luck either. (46)The classic Mayan civilization disappeared so strangely, so unexpectedly, that some massive stroke of bad luck must have been at work--a sudden plague, say, a viral riot.
Of all civilizations, America seemed the luckiest. With its vast spaces and immense natural wealth, with its extraordinary freedom from the stultifications of caste and poverty, the place seemed born in luck. (47)Or so it appeared to the white Europeans who settled the continent, if not to the Indians they violently displaced or the Africans they imported in slave ships to work the plantations. Americans eventually made the mistake of de- scribing their national luck as their "manifest destiny."
Whatever the motions of free will and necessity, Herman Melville wrote, "chance has the last featuring blow at events." (48)Luck may be simply another name for the odd, unexpected notes in the huge symphony of things, of circumstance and coincidence, chemistry and character, diet and disease, weather and timing, the vastly_ subtle totality of being. But whatever the agnostics say, luck is not completely blind, or completely wild either. Within limits, it can be domesticated-although it will always be part wolf and may unexpectedly tum mad and eat the children one afternoon.
As Hector Berlioz said, "The luck of having talent is not enough; one must also have a talent for luck." Genius, in fact, may be defined as the ability to control luck. (49)"The older I grow, the more impressed I am with the role of luck or chance in life. The world's distribution of wealth depends almost as much on luck as on energy, foresight and skill." Philosopher Sidney Hook wrote a few years ago.
(50)Surely the ultimate purpose of luck, if there is one at all, is to offer such a spectacle that men and women, besides being vastly entertained, come to recognize their common vulnerability to luck's weird and end- lessly inventive impulses. But perhaps luck, good and bad, also has a deeper physiological purpose, programmed into the human animal in the first dawn of his intelligence: to keep the adrenaline "flowing, maybe, and the. brain alert to the world's epic of apprehension, terror, greed and hope.

【正确答案】[高分译文] 一个经典例子就是玛雅文明。它的消失如此诡异突然,一定有某种强大的坏运气在作怪一比如突如其来的瘟疫或者病毒蔓延。
【答案解析】[意群划分] The classic Mayan civilization disappeared so strangely,so unexpectedly,/that some massive stroke of bad luck/must have been at work-a sudden plague,say,a viral riot.
[理解难点] 联系上下文语境,Mayan civilization“玛雅文明”是对entire societies should not mock luck“整个社会也不能藐视运气”的举例说明;所以用classic“经典的”修饰Mayan civilization,而不是ancient“古老的”。…disappearedso strangely,so unexpectedly,that…是so…that…(如此……以致……)结果状语从句。stroke of bad luck意为“厄运”。say为副词,意为“比方说”;plague意为“瘟疫”,viral riot意为“病毒性骚乱”,破折号之后的a sudden plague,say,aviral riot是同位语,对suoke of bad luck做举例说明。
[表达难点] 由于Mayan civilization包含对前文举例说明的逻辑关系;翻译时为了承上启下、顺利过渡,可把classic 提出,转化为a classic example,把主语译为句子“一个经典例子就是玛雅文明。”that…must have been at work,直译是“一定有……在起作用”,“在起作用”可转化为“在作怪胙祟”,贬义用法增添译文的感情色彩。
【正确答案】[高分译文] 至少对那些定居到这个大陆的欧洲白人来说是这样,但是,对印第安人和黑人却不然,印第安人被暴力驱逐离开自己的领土,而黑人则是由奴隶贩运船从非洲带到美国的种植园干活。
【答案解析】[意群划分] Or so it appeared/to the white Europeans who settled the continent,/if not to the Indians they violently displaced / or the Africans they imported in slave ships to work the plantations.
[理解难点] Or so it appeared to…是倒装句,正常语序是Or it appeared so to…;or为连词“或者说”,it appeared so to相当于it seemed so to…“对……来说是这样”;联系上下文,so“这样”指的是本段首句Of an civilizations,America seemed the luckiest“在所有的文明中,美国似乎是最幸运的”。if not to the Indians…the plantations这一结构容易被误认为是if引导的条件句,实际上是if not to…or…的否定短语结构;violently displaced指印第安人“被暴力迫使离开自己家园”,imported in slave ships to work the plantations指非洲的黑人被强行绑架,并用贩奴船运抵美国,在种植园干苦力。import原意为“进口(大宗商品)”,这里是隐喻用法,把黑人当成低贱的商品,讽刺了罪恶的贩奴运动。
[表达难点] 翻译if not to…the plantations时,考生应先了解if not to逻辑完整形式是if it does not seemed so to the Indians or the Africans,译为“对印第安人和黑人来说却不然”,再把violently displaced和imported inslave ships…结构分别翻译成句,补充说明the Indians和the Africans各自的遭遇。
【正确答案】[高分译文] 运气可能只是大交响曲里不寻常的、出乎意料的音符的另一个名字,这个大交响曲可能是万事万物、情况与巧合、魅力与个性、饮食与疾病、天气与时机,总之可以是所有存在的极其微妙的总和。
【答案解析】[意群划分] Luck may be simply another name/for the odd,unexpected notes in the huge symphony/of things, of circumstance and coincidence,chemistry and character,diet and disease,weather and timing,the vastlysubtle totality of being.
[理解难点] 本句把luck“好运”比喻成another name for…note in symphony“交响曲中……音符的另一个名字”。chemistry and character,diet and disease,weather and timing前都省略了介词of。of+n.结构的排列只为诠释symphony“交响乐”的huge“恢宏”。the vastly subtle totality of being为名词词组作同位语,对若干of+n.结构进行总结概括。
[表达难点] in the huge symphony后渐次铺展开五个(of)+n.结构,各个结构内部对称工整,所以在翻译时,应努力保持原文工整的风格,如:“情况与巧合”、“魅力与个性”、“饮食与疾病”。the vastly subtle totaity of being的中心词为totality“总和”,词组可译为“所有存在的极其微妙的总和”。
【正确答案】[高分译文] “年纪越大,我越感到运气或者机遇在生活中扮演的角色的重要性。决定财富分配的因素里面,运气的作用和能力、远见及技巧的作用几乎一样大。”
【答案解析】[意群划分] “The older I grow,the more impressed I am/with the role of luck or chance in life./The world’s distribution of wealth/depends almost as much on luck/as on energy.foresight and skill.”
[理解难点] 句首是“the+a.比较级,the+a.比较级”的用法,表“越……越……”。role of luck or chance理解为“运气或机遇的角色”,distribution of wealth意为“财富分配”,depends almost…and skill是depend on“取决于”与asmuch…as“和……一样多”结构的叠加。
[表达难点] the more impressed l am with…的翻译,可由直译“……越会给我深刻的印象”转化为意译“我越感觉到……的重要性”,因为“我”作主语体现的是主观感受,而不是被动接受。翻译the role of luck or chance in life时,直译“生命中运气或机遇的角色”,很不符合中文表达,考生应联想到role的搭配play a role in…,转化为“运气或者机遇在生活中扮演的角色”。The world’s distribution…and skill包含双重结构,…depend on…部分“财富分配取决于……因素”,as much…as部分“运气因素和能力、远见及技巧的因素几乎一样多”;为了两层意思的自然衔接,可把…depend on…部分转化为主语“决定财富分配的因素”。
【正确答案】[高分译文] 如果运气有目的的话,它的最终目的不仅是为了让男人女人觉得很有趣,而且让他们认识到,运气是超自然的,拥有无限的创造力.他们在运气的权势之下都毫无招架还手之力。
【答案解析】[意群划分] Surely the ultimate purpose of luck,/if there is one at all,/is to offer such a spectacle/that men and women,/besides being vastly entertained,/come to recognize / their common vulnerability / to luck’sweird and endlessly inventive impulses.
[理解难点] if there is one at all,besides being vastly entertained都是插入语。that引导同位语从句修饰spectacle“景象,场面”。ultimate purpose指“最终日的”,common vulnerability理解为“都显得软弱无力”。luck’sweird and endlessly inventive impulses理解为“运气是超自然的,拥有无限的创造力的”。
[表达难点] 插入语if there is one at all在翻泽时可提出放在句首,译为“如果运气有目的的话”。从besides being vastly entertained中提出besides“除了……以外(还)”,提炼出“不仅……而且……”,帮助串连that同位语从句中的语义关系,即“它的最终目的不仅是……,而且……”。