问答题
中华民族和中华文化

中华民族是由汉族和55个少数民族组成的大家庭。自远古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。各民族之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
我们的先人历来把独立自主视为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量。
今天,我们在探索自己的发展道路时,坚持从中国国情出发来建设中国特色社会主义,而不照搬别国的模式。在处理国际事务中,我们采取独立自主的立场和政策。中国人民珍惜同各国人民的友谊和合作,也珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。
自古以来中国人民就希望天下太平,同各国人民友好相处。我们坚持在和平共处五项原则基础上,同世界各国建立和发展友好合作关系。中国始终不渝走和平发展道路,致力于营造一个和平和谐的国际和周边环境,绝不谋求霸权。中国的和平发展基于本国国情和文化传统,基于自身根本利益和长远利益,基于世界发展大势和客观规律,是我们坚定不移的战略抉择。中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。
【正确答案】
The Chinese Nation and Chinese Culture

The Chinese nation is a big family comprising the Han nationality and 55 ethnic minorities. Since time immemorial, people of all the nationalities have labored. 1ived and multiplied on our motherland, jointly contributing their wisdom to the shaping of Chinese civilization and the founding of a unified, multi-ethnic country. They have established closely-knit political, economic and cultural links with one another. As early as two thousand years ago China was already a unified country with vast territory. The deep- rooted Chinese culture has served as a strong bond for ethnic solidarity and national unity.
Our ancestors always regarded independence and self-reliance as the foundation of our nation. As one of the cradles of human civilization. China has maintained its cultural tradition without interruption for thousands of years in history. In modern times, China was subjected to repeated bullying and humiliation by imperialist powers, and the national strength was on the wane. However, after struggles waged by the entire Chinese nation for a hundred years, China has once again stood up as a giant. This fully shows that the national spirit of the Chinese people to maintain independence is indomitable.
Today, in exploring a road suited to our development, we will proceed from the actual conditions of China to build socialism with Chinese characteristics rather than indiscriminately copy other countries' models. In handling international affairs, we adopt positions and policies independently and on our own initiative. We Chinese people value our friendship and cooperation with people of various countries, and we also cherish our right to independence we have won through protracted struggle.
Since ancient times the Chinese people have always aspired for a peaceful world where people of all countries live together in friendship. We will establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China will unswervingly follow the road of peaceful development. I t will remain dedicated to cultivating a peaceful and harmonious international and neighboring environment, and it will never seek hegemony. Going for peaceful development is a firm strategic decision China has made in light of its national conditions and cultural tradition, its fundamental and long-term interests as well as the prevailing trend and objective law of world development. China's growth and progress will not pose a threat to anyone. China is always a staunch force for world peace and regional stability.
【答案解析】