IV.Translation (30 points,15 points each)
A:Translate the following short passage into Chinese.Write down your translation clearly and neatly on your ANSWER SHEET.(Choose one of the two passages to translate.)
【1】The Kazan summit held under the theme:“Strengthening Multilateralism for Just Global
Development and Security"marked the fist in-persongathering of leaders of BRICS afer the group's membership expansion.
The BRICS leades adoped the Kazan summit declaration covering a wide range of isus from the reform of the Unied Niations to ongoing global conflicts.According fo the declaration,BRICS countries agreedyto jointly build the New Development Bank imto a new type of mutilateral development bank,support its further expansion of membership,and expedite the review of membership applications from BRICS countries in accordance with its general strategy and related policies.The BRICS countries are also encouraged to strengthen financial cooperation and promote local currency settlement.
In addition,the BRICS leaders renerated theiu condemnation of terorism in all forms and expressed deep concem about the longoing fensions in the Gaza Stip and called for an immediate
ceasefire and a cessation of alLhostilites
【2】The Jakara Bandung High-Speed Railway(雅加达-万隆高速铁路),part of the Belt and Road Initiative(“一带普路”悟议),is built with Chinese technology.As the firsthigh-speed ralway in Southeast Asia,the raiway boasts a maximum design speed of 350 kmh,reducing the travel time between Indonesia's bustling capital,Jakarta,and the popular tourist destination of Bandung from over three hours to just 46 minutes.
The railway is a powerful driver of economic development in the country.By connecting the two major cities of Indonesia,it has enhanced regional connectivity and facilitated economic integration. The cities along the route are now experiencing a boom in commerce and job creation,with local businesses around major stations benefiting from higher customer traffic.The Indonesian government is also leveraging the railway to boost tourism,promoting scenic and cultural attractions along the route.
B:Translate the following short passage into English.Write down your translation clearly and neatly on your ANSWER SHEET.(Choose one of the two passages to translate.)
【1】目前,中国推出了一系列便利外国游客的政策,吸引了世界各地的游客。据统计,上半 年全国各口岸入境外国人1463.5万人次,同比增长152.7%。“预计今年下半年外国人来华热度将 持续升温。”国家移民管理局 (N ationa lImmigration Administration,NIA)相关负责人表示。
国家移民管理局的声明称免签政策的扩大有望为外籍人员来华旅游经商提供更多选择; 72/144小时过境免签政策在服务国家高水平对外开放、便利中外人员往来、促进对外交流合作方
面发挥了重要作用。中国承诺将不断改进优化过境免签政策,以更加开放的姿态欢迎外籍人员来 华。
【2】中非友好穿越时空、跨越山海、薪火相传。中国同非洲兄姐妹们本着真实亲诚 理念,携手前行。我们在世界百年变局中肩并肩、手拉手。坚定捍卫彼此正当权益;我 们在经济全球化大潮中强筋骨、壮体魄,黑复硕果惠及中非亿万百姓;我们在大灾大疫 面前同甘苦、共拼搏,书写了一个个中非发好的感火故事;我们始终相互理解、彼此支 持,树立了新型国际关系的典范。非有句谚语“同路人才是真朋友”。让我们凝聚起 28亿多中非人民的磅礴力量,在现代化征程上携手同行,以中非现代化助力全球南方现 代化,绘就人类发展史上崭新画卷,共同推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明 前景!
A 参考译文:
【1】 喀山峰会的主题为“加强多边主义,促进公正的全球发展与安全”。本次峰会标 志着金砖国家扩员后的首次聚会。
金砖国家领导人通过了喀山宣言,讨论了从联合国改革到持续的全球冲突等多个重要议 题。根据喀山宣言,金砖国家同意共同将新开发银行建设成新型的多边开发银行;支持进一 步扩员,并根据总体战略和相关政策,加快审议金砖成员国申请;鼓励金砖国家加强金融合 作,促进本币结算。
除此之外,金砖国家领导人重申谴责一切形式的恐怖主义,对加沙地带持续紧张局势表
示严重关切,强调支持加沙地带立即停火和停止敌对行动。
【2】雅加达-万隆高速铁路是“一带一路”倡议的一部分,采用中国技术建成。这条铁路 是东南亚第一条高速铁路,设计最高时速可达350千米,将印度尼西亚繁华的首都雅加达和 热门旅游目的地万隆之间的旅行时间从3个多小时缩短到仅46分钟。
这条铁路是印尼经济发展的强大推动力。它连接了印尼的两座主要城市,加强了区域互 联互通,促进了经济一体化。目前,沿线城市的商业和就业也欣欣向荣,主要车站客流量的 增加也带动了当地企业的发展。印尼政府还利用这条铁路促进旅游业的发展,推广沿线的风 景和文化景点。
B 参考译文:
【1】Currently,China has launched a series of policies to facilitate foreign travelers,attracting tourists from all over the world coming to China.China recorded 14.64 million inbound trips made by foreigners in the first half of this year,up 152.7 percent year on year.China's National Immigration Administration (NIA)said the number of foreigners visiting China is expected to continue rising in the second half of this year.
The NIA statement said the expansion of the visa-free policy is expected to provide more choices for foreign nationals traveling and doing business in China.It also said the 72/144-hour visa-free transit policy has played an important role in the country's high-level opening-up, facilitating the exchange of people between China and other countries,and promoting exchanges and cooperation.China pledged to continue to improve and optimize the policy and welcome foreign visitors with a more open mind.
【2 】The friendship between China and Africa transcends time and space,surmounts mountains and oceans,and passes down through generafions.China has advanced forward hand in hand with our African brothers and sisters in the spirit of sincerity,real results,amity and good faith.We stand shoulder to shoulder with each other to firmly defend our legitimate rights and interests as once-in-a-century changes sweep across the world.We get stronger and more resilient together by riding the tide of economic globalization,delivering tangible benefits to billions of ordinary Chinese and Africans.We share weal and woe in fighting natural disasters and epidemics
together,creating touching stories of China-Africa friendship.We always empathize with and support each other,setting a stellar example of a new type of international relations.As an African proverb goes,a friend is someone you share the path with.On the path to modernization,no one, and no country,should be left behind.Let us rally the-more than 2.8 billion Chinese and African
people into a powerful force on our shared path toward modernization,promote modernization of the Global South with China-Africa modernization,and write a new magnificent chapter of development in human history.Let us join hands to bring about a bright future of peace,security, prosperity and progress for our world.