问答题 A chilling feature of the suicide video left by Mohammad Sidique Khan, the leader of the band that killed more than 50 people in London in July, 2005, was the homely Yorkshire accent in which he told his countrymen that "your" government is at war with "my people". What makes a Muslim in Britain or America wake up and decide that he is no longer a Briton or American but an Islamic "soldier" fighting a holy war against the infidel? Part of it must be pull, part is presumably push.
George Bush has repeated like a scratched gramophone record that Americans were at war with the terrorists who had attacked them on 9/11, not at war with Islam. (46) {{U}}Barack Obama has followed suit: the White House national security strategy published in May says that one way to guard against radicalisation at home is to stress that "diversity is part of our strength—not a source of division or insecurity. "{{/U}} This is hardly rocket science. (47) {{U}}And that reminding Americans of the difference—a real one, by the way, not one fabricated for the purposes of political correctness—between Islam, a religion with a billion adherents, and A1 Qaeda, a terrorist outfit that claims to speak in Islam's name but has absolutely no right to do so.{{/U}}
Why would any responsible American politician want to erase that vital distinction? Good question. (48) {{U}}Ask Sarah Palin, or Newt Gingrich, or the many others who have lately clamored about the offensive campaign to stop Cordoba House, a proposed community centre and mosque, from being built in New York two blocks from the site of the twin towers.{{/U}}
In a tweet last month from Alaska, Ms Palin called on "peaceful Muslims" to "repudiate" the "ground zero mosque" because it would "stab" American hearts. But why should it? Cordoba House is not being built by Al Qaeda. To the contrary, it is the brainchild of Imam Feisal Abdul Rauf, a well meaning American cleric who has spent years trying to promote interfaith understanding. He is modelling his project on New York's 92nd Street Y, a Jewish community centre that reaches out to other religions. The site was selected precisely so that it might heal some of the wounds opened by the felling of the twin towers and all that followed. True, some relatives of 9/11 victims are hurt by the idea of a mosque going up near the site. (49) {{U}}But that feeling of hurt makes sense only if they too buy the false idea that Muslims in general were perpetrators of the crime. Besides, what about the feelings, and for that matter the rights, of America's Muslims—some of whom also perished in the atrocity?{{/U}}
(50) {{U}}It is impossible to excuse the mean spirit and scrambled logic of Mr Ginger's assertion that "there should be no mosque near ground zero so long as there are no churches or synagogues in Saudi Arabia".{{/U}} To Mr Gingrich, it seems, an American Muslim is a Muslim first and an American second. Al Qaeda would doubtless concur. Mr Gingrich also objects to the centre's name. Imam Feisal says he chose "Cordoba" in recollection of a time when the rest of Europe had sunk into the Dark Ages but Muslims, Jews and Christians created an oasis of art, culture and science. Mr Gingrich sees only a "deliberate insult", a reminder of a period when Muslim conquerors ruled Spain. Like Mr bin Laden, Mr Gingrich is apparently still reiterating the victories and defeats of religious wars fought in Europe and the Middle East centuries ago. He should rejoin the modern world, before he does real harm.
【正确答案】奥巴马也效仿他,在五月颁布的《白宫国家安全策略》中,他指出抵御国内极端分子的有效途径在于强调“社会的多样性是社会力量的来源,而不是社会分裂和动荡的根源”。
【答案解析】[解析] 句子主干是Barack Obama has followed suit。冒号后面的内容为补充说明。冒号后句子主干是the White House national security strategy...says that...,that后接宾语从句。宾语从句的结构是主系表结构,主语是one way to guard against radicalisation,谓语是is,表语是不定式结构to stress that...。 [词汇理解] follow suit是固定短语,意思是“学样,照着做”。guard against这个短语的意思是“抵御”。radicalisation意思是“极端主义;恐怖主义”。diversity一词根据上下文判断指的是“社会多样性”。在source of division or insecurity这个短语中,source的意思是“来源,根源”;division根据上下文指的是“社会分裂”;insecurity根据上下文指的是“社会不安全,社会动荡”。
【正确答案】它提醒着美国民众要意识到伊斯兰教和基地组织是真正不同的两个概念,而不仅仅是为了政治正确性而制造的修辞游戏。伊斯兰教是一个有10亿信徒的宗教,然而基地组织是打着伊斯兰教旗号的恐怖组织,他们并没用权利也没有被授权这样做。
【答案解析】[解析] 此句主干是that reminding Americans of the difference...between...and...。a reall one...correctness...是difference的同位语对其进行补充说明,而后面的between Islam...and A1 Qaeda...是一个词组,Islam和A1 Qaeda后面都有短语作同位语进行修饰说明。 [词汇理解] a real one...not one fabricated for the purposes of political correctness中的one指代的是破折号前面的difference;fabricated这个动词的意思是“制造”;political correctness的字面意思是“政治正确性”,这是西方的一个流行词汇,意指“人们在言语修辞方面应该奉行一定的政治原则和立场”,例如,要使用“土著美国人”而不能使用“印第安人”。根据上下文判断,这里的意思就是“美国人应该意识到伊斯兰教和基地组织是真正不同的两个概念,而不仅仅是为了政治正确性而制造的修辞游戏”。A1 Qaeda后接同位语,outfit意思是“组织”;speak in one's name这个短语的意思是“以……之名”。
【正确答案】去问萨拉·佩林,或者纽特·金里奇,或者那些最近宣称要阻止在纽约建科尔多瓦大楼的人,科尔多瓦大楼是一个拟建的社区中心和清真寺,与9·11事件中被袭的世贸中心旧址仅相隔两个街区。
【答案解析】[解析] 该句的主干结构是祈使句,Ask Sarah Palin, or Newt Gingrich or the many others...。后接who引导的定语从句,在这个定语从句中to stop Cordoba, House...from being built是目的状语从句,Cordoba House后接一个同位语a proposed community centre and mosque。该同位语在翻译时,可另起一句翻译。 [词汇理解] clamored about意思是“吵吵嚷嚷”。a proposed community centre and mosque中proposed在这里是过去分词短语作前置定语,意思是“拟建的,计划中的”。
【正确答案】但是除非这些人也错误地认为,普通的穆斯林都是9·11袭击的肇事者,他们才会感觉受伤。此外,那些美国穆斯林的感受和他们应有的权利呢?他们中的很多人也在9·11中丧生。 [词汇理解] 第一句话中谓语makes sense的意思是“讲得通,言之有理”。only if意思是“只有在……情况下”。buy the false idea这个短语中buy不是“购买”的意思,而是“相信、接受某种观点”的意思。perpetrators意思是“犯罪,作恶之人”。perished的意思是“死亡,消失”。atrocity意思是“暴行”,这里指的就是9·11事件。
【答案解析】
【正确答案】金里奇先生的狭隘的想法和混乱的逻辑是不可接受的,他说:“既然在阿拉伯社会都没有建基督教堂,那么在美国也不应该盖清真寺。”
【答案解析】[解析] 句子主干是It is impossible to excuse the mean spirit and scrambled logic of Mr.Ginger's assertion...。assertion后接that引导的同位语从句,补充说明assertion的内容。在这个同位语从句中包含一个比较结构there should be no...so long as there are no...。翻译的时候不应该按照英文的结构习惯翻译,而应该按照中文语言习惯翻译。 [词汇理解] the mean spirit and scrambled logic是并列名词短语,可翻译为“狭隘的思想和混乱的逻辑”。