当代丝绸之路
两千多年前,张骞出使西域,开辟了一条连接欧亚的丝绸之路。这是一条象征着政治、经济和文化交流的和 平之路,它繁荣了一千七百多年。如今,中国以互尊互信为基础,提出“一带一路”的新倡议,它赋予了古老的 丝绸之路新的生命,承载着沿途各国发展繁荣的伟大梦想,因此它符合全球和区域的合作发展趋势。
Die Seidenstraße in der Gegenwart
Vor über 2000 Jahren unternahm Zhang Qian diplomatische Missionen in „die westlichen Regionen― und erschloss eine Seidenstraße, die Asien mit Europa verband. Das war ein Weg des Friedens, der den politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Austausch symbolisierte. Die Seidenstraße prosperierte über 1.700 Jahre. Heutzutage hat China die neue Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ aufgestellt, die auf gegenseitigem Respekt und Vertrauen beruht. Sie verleiht der alten Seidenstraße neues Leben und trägt den großen Traum von Entwicklung und Prosperität aller Länder entlang der Straße. Deshalb entspricht diese Initiative der Entwicklungstendenz der globalen und regionalen Zusammenarbeit.
【翻译要点】
(1)“西域”,即“西部地区”,翻译为“die westlichen Regionen”。
(2)“丝绸之路”翻译为 Seidenstraße。
(3)“一带一路”翻译为 Ein Gürtel und eine Straße。