【正确答案】论谁是翻译的主体
关于谁是翻译的主体这个问题,不同学者有着不尽相同的观点。但是,绝大多数学者都认同译者是翻译的主体,不同之处在于有的学者认为只有译者是翻译的主体,即“翻译单一主体论”;有的学者则认为作者、译者和读者都是翻译的主体,其中译者是翻译的重要主体,即“翻译多主体论”。我更加倾向于“翻译多主体论”,即作者、译者和读者都是翻译的主体,其中译者是翻译的重要主体。
首先,译者是翻译的重要主体,这是毋庸置疑的。一方面,译者要作为读者去阅读、理解作者及其创作的作品;另一方面,译者又要作为阐释者,通过语言的转换,让作者创作的作品脱胎换骨,在另一种语言中获得新生,以译作的形式去面对新的读者,开创新的阅读与阐释空间。也就是说,译者在翻译活动中具有双重的身份,一方面,译者是原文信息的接受者;另一方面,译者又是译文文本的创作者。译者的主体性体现在对原文的理解和阐释上,体现在翻译策略和文本的选择上。
其次,译者是翻译的重要主体,但我们不能只强调译者在翻译过程中的主体性。马克思主义哲学认为,主体是具有主观能动性的人,是活动的实施者和客观世界的认识者;客体则是主体活动的指向和认识对象。从这个角度讲,作者、译者和读者都是具有主观能动性的人。其中,作者提供了整个翻译活动的基础,译者发挥最积极的作用,读者也参与了译本和原作价值的创造。翻译活动是一项有机统一的活动。正是在作者、译者和读者的和谐统一中,三者发挥着各自的主体作用。
因此,在翻译活动中,作者、译者和读者都是翻译的主体,其中译者是翻译的重要主体。
【答案解析】