填空题 英译汉。(华东理工大学2006研,考试科目:翻译实践<英汉互译>) I chanced to rise very early one particular morning this summer, and took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows, while the green was new, and the flowers in their bloom. As at this season of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of aromatic nosegays. I lost myself, with a great deal of pleasure, among several thickets and bushes that were filled with a great variety of birds, and an agreeable confusion of notes, which formed the pleasantest scene in the world to one who had passed a whole winter in noise and smoke. The freshness of the dews that lay upon everything about me, with the cool breath of the morning, which inspired the birds with so many delightful instincts, created in me the same kind of animal pleasure, and made my heart overflow with such secret emotions of joy and satisfaction as are not to be described or accounted for. I was very much pleased and astonished at the glorious show of these gay vegetables that arose in great profusion on all the banks about us. Sometimes I considered every leaf as an elaborate piece of tissue, in which the threads and fibers were woven together into different configurations, which gave a different colouring to the light as it glanced on the several parts of the surface. Sometimes I considered the whole bed of tulips, according to the notion of the greatest mathematician and philosopher that ever lived, as a multitude of optic instruments, designed for the separating light into all those various colours of which it is composed. For this reason I look upon the whole country in springtime as a spacious garden, and make as many visits to a pot of daisies or a bank of violets, as a florist does to his borders or parterres. There is not a bush in blossom within a mile of me, which I am not acquainted with, nor scarce a daffodil or tulip that withers away in my neighborhood without my missing it. I walked home in this temper of mind through several fields and meadows with an unspeakable pleasure, not without reflecting on the bounty of Providence which has made the most pleasing and most beautiful objects the most ordinary and most common.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 今夏的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡间,让自己置身于田野和绿草丛中享受那份惬意,那时,绿草如茵,繁花似锦。每年的这个季节,任何一条小径都是一道美丽的风景,每一丛篱笆都缀满了芬芳的花束。我沉醉在茂密的丛林中,聆听着百鸟悦耳的鸣唱,不禁欣喜万分。这对于一个在喧嚣和烟雾中度过了整整一个冬天的人来说,眼前这一切是世界上最美的景致了。清晨,万物都还沐浴在新鲜的露珠中,早晨的空气清爽怡人,引得众鸟纷纷一展其快乐的天性,同样也在我的心中也激起了阵阵欢乐的涟漪,心中洋溢着一种神秘的、难以形容的满足与快乐。 我十分惊喜地陶醉于这一片开满在四周田埂上的缤纷花丛中,它们构成了一派灿烂美丽的风光。有时候,我觉得每一片叶子就像是一片精细的、丝线与纤维交织成不同构造的薄绢,在阳光的照耀下,这些叶子散发出异样的光彩。据有史以来最伟大的数学家兼哲学家的观念,有时候我又觉得这整片郁金香,就像大量的光学仪器,用来把光分解为自己身上的那些五彩缤纷的色彩。 出于这个原因,我将春日里的祖国视为一个广袤的花园,如同种花人照料自己的花圃那般,尽可能多地去游览雏菊地和紫罗兰花海。花开时期,一英里内没有我不了解的树丛,在我附近的任何一株水仙花或郁金香的凋零都会牵动着我的思绪。我带着这样一种无法言喻的喜悦心情,穿过田野和草丛,漫步而归,一路上,我不停地思索着上天的美意,感激它赋予了人类最为平凡、最为普通而又最美最令人愉悦的事物。    
【答案解析】