问答题
If you're like most people, you may think you can keep away from advertising. You skip newspaper ads, never click on ads on the Internet and leave the room during TV commercials. But that is not necessarily true. Advertising works, which is why, even in hard economic times, Madison Avenue is a $34 billion-a-year business. And trying to tune this stuff out is about to get a whole lot harder. According to current studies, 83% of all forms of advertising principally engage only one of our senses: sight. Hearing, however, can be just as powerful, though advertisers have taken only limited advantage of it. Historically, ads have relied on short tunes and slogans to catch our ear, largely ignoring everyday sounds—a soda being popped, a baby laughing and other noises our bodies can't help paying attention to. Weave this stuff into an ad campaign, and we may be powerless to resist it.
【答案解析】解析: 1.第二段第二句是一个带有非限制性定语从句的复合句。此处的which is why...意为“这就是……的原因”,翻译时注意理清因果关系,“广告有用”才是麦迪逊大街生意量大的原因。为了凸显广告的作用,翻译时可将插入语even in hard economic times移至句首,强调就算经济困难时期,广告还是作用很大。Madison Avenue is a $34 billion-a-year business直译成“麦迪逊大街是340亿美元一年的生意”不符合语义逻辑,此处的意思应该是一年有340亿美元的生意在麦迪逊大街上做成,所以此处可意译成“麦迪逊大街一年也有340亿美元的生意”。 2.第三段倒数第二句中,广告利用短歌和广告词明显不是想“抓住”我们的耳朵,而是要“吸引”我们的耳朵,因此catch这个熟词应取其“吸引(某人的兴趣)”之意。破折号后的内容是对前面everyday sounds的举例说明,翻译时若将a soda being popped和a baby laughing直译成“正在开启的发出砰的一声的汽水”和“正在笑的婴儿”,显得生硬不地道,也不能照应前面的everyday sounds起到举例说明这一作用,此处应从sounds“声响”这一角度进行处理,转译作“开汽水的砰的声音”和“婴儿的笑声”更合适。