在不同语言频繁接触的地区,来源于不同语言的成分可能混合在 一起,产生一种与这些语言都不相同的新的交际工具,这就是“语言混合”的现象。语言学又把语言混合的交际形式分为“洋泾浜”(pidgin)和“克里奥尔语”(creole)两种类型。请举例说明这两种类型的特点、区别和联系。
两种或几种语言混合而成的临时交际语称为“洋泾浜”,是出现在世界好多通商口岸的一种常见的语言现象。“洋泾浜”具有这样的特点:语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说法指称事物。如出现在上海外滩的洋泾浜,就有好多来自洋泾浜英语的词像“何洛山姆”(all same,全部),“温淘箩”(one dollar,一块大洋)等等。
如果洋泾浜后来作为母语传递给后代,如非洲新几内亚的“克里奥尔”语,就称作“混合语”。混合语不常见,大多只限于海外殖民这样特别的社会环境,属于语言接触的特殊类型。洋泾浜一旦升格为克里奥耳,在一个社会的全体成员的口头中扎下根,就会扩大词汇,严密语法,迅速地丰富发展起来,最后也可能会变得和其他语言一样完备。如海地有以法语为基础的克里奥尔语,牙买加有以英语为基础的克里奥尔语。美国佐治亚、南卡罗来纳州沿海岛屿上非洲人后裔使用的Gullah语,也是一种克里奥尔语,它的基础是英语。
洋泾浜和克里奥耳都是语言接触的一些特殊形式。它们之间有共同的特点:一种语言远渡重洋,立足异域,或者作为特殊语言使用于有限的范围,或者在那里落户生根。在这个过程中,它必定和当地语言发生密切的关系,吸收对方的一些成分,放弃自身的一些特点,结果在基本保持原有特点的条件下使自己增加一种变体。
洋泾浜和克里奥尔语也有区别。洋泾浜是临时交际的结果,不作为母语使用,因此语言的各个子系统还不够完善,而且不能在全民范围内使用。克里奥尔语是洋泾浜作为母语使用的结果,与洋泾浜相比使用时间更长,要将这种语言传给后代,因此语言的各子系统发展得比较完善,且全民通用。