填空题 Translate the following passage into English.(南京大学2010研,考试科目:基础英语) 建城近2,500年来,南京一直是中国多元文化交融共进的中心城市之一。先后六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国故事最精彩的浓缩。从古老的明城墙到世界非物质文化遗产南京云锦,从秦淮河畔的孔夫子庙到享誉世界的名曲《茉莉花》,无不浸润着东方文化的神韵。如今,伴随着城市迅速发展,南京数千年深厚的历史文化禀赋焕发出现代气息和融入全球的生机活力,南京与世界的联系交往更紧密和频繁,区域之间、国家之间的跨文化交流已成为南京进步发展新的动力。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:Built since nearly 2, 500 years ago, Nanjing has always been one of the centers for multi-cultural integration in China. Being designated as the capital for six dynasties in Chinese history, Nanjing makes itself the most splendid concentration of the profound Chinese history. It exemplifies the charm of oriental culture, from the ancient city wall to the world intangible cultural heritage—Nanjing Brocade, from Confucius Temple by Qinhuai River to world renowned folk song of "Jasmine Flower". Now, as a fast developing city, Nanjing, with the profound accumulation of thousands of years of history and culture, is presenting itself in a modern style and eager to integrate into the whole world by engaging in a closer and more frequent contact with the world. Cross-cultural communication among regions and countries greatly promotes the progress and development of Nanjing.    
【答案解析】