【正确答案】Translation for reference Since the beginning of 1970s, China has entered a historical period of economic reform, opening up and modernization. Within a timeframe of 25 years, the Chinese economy has consistently maintained its rapid growth momentum. During such a period, China's annual GDP growth rate was averaged at 9.4 percent, the income and living standard of urban and rural residents continuously improved, foreign trade volume expanded by 16 percent each year, and the official foreign exchange reserves increased from $19.4 billion to $403.3 billion. China now is the 7th largest economy in the world, with its overall economic strength markedly improved. Per capita GDP has quadrupled in the past 20 years.
【答案解析】1.经济改革:economic reform 2.开放:opening up 3.在25年的时间内,中国经济始终保持快速增长的势头。 此句话翻译时需要注意谓语动词的时态。时间状语“在…时间内”,可以也可以译成within 25 years。增长的势头:growth momentum。 4.在此期间,中国的GDP年增长率平均为9.4%;城乡居民的收入和生活水平不断提高;对外贸易额以每年16%的势头增长;官方外汇储备由19.4亿美元增加到403.3亿美元。 该句话由4个分句组成,翻译成了一个复杂的简单句。英文多个分句表达可以使用逗号分开,最后一个分句用and连接起来。而汉语则可以使用分号连接各个分句。平均为:be averaged at;城乡居民:urban and rural residents;外汇储备:foreign exchange reserves 5.总体经济实力:overall economic strength 6.人均:per capita 7.四倍:quadruple