(1)第一句话中的看護婦不足可译为“护士短缺”。
(2)第二句话中的いやいややれるような仕事ではない可译为“不是勉强应付的差事”。其中的いやいや是个副词,意思是“不情愿地,勉强地,不乐意地”。
(3)第三句话中的人間を愛し、仕事を愛してい」,用了同一个词愛する,意思为“爱病人,爱工作”,但此处可以稍作处理,用不同的汉语词,译为“对病人关心备至,对工作抱有热情”。
(4)第四句中的おろおろ」是个副词,可译为“惊慌失措,坐立不安”。家族可译为“家属”。
(5)第五句话中的ピリピリ是个副词,可译为“紧张烦躁”。
(6)第六句话中的相手の心を落ち着かせる」,直译可译为“让对方的心平静下来”。这里是在说护士要能够安抚病人及其家属的情绪,使他们安心,所以可译为“安抚病人及家属的情绪”。
(7)第七句话中的呼び出しブザー可译为“护士站的呼叫器”。キビキビ是个副词,可译为“麻利地”。
(8)第八句话中的むっとした顔可译为“丧着脸”。
(9)第九句话中的心まで病気になってしまうだろう,直译的话可译为“心也会生病吧?”。这里是在讲,病人看到护士一副无精打采的样子,自己的心情也会不好。所以可译为“会影响心情吧”。
(10)最后一句话中的心も体もへとへとになってしまう可译为“伤身劳神”。