问答题 今日本では、看護婦不足が大きな問題になっている。看護婦の仕事はいやいややれるような仕事ではない。本当に人間を愛し、仕事を愛していなければ続けられない。救急車で病人が運ばれた時、家族はおろおろする場合が多い。入院が長くなれば、患者もその家族もピリピリしてくる。しかし、どんな時でも看護婦はにこにこと話しをし、相手の心を落ち着かせるようにしなくてはならない。また、たとえ真夜中でも、呼び出しブザーが鳴れば、きびきびと行動しなくてはならない。それがどんなにつらい仕事でも、むっとした顔をしてはいけない。もし看護婦がげんなりした顔をして仕事をしていたら、病人は心まで病気になってしまうだろう。このように心も体もへとへとになってしまう仕事だから、看護婦になろうとする人が少ないのも無理はない。无
【正确答案】日本现在,护士短缺成为了一个大的问题。护士并不是勉强应付的差事。要时时刻刻对病人关心备至,对日常工作抱有热情。救护车载着病人时,陪护病人的家属往往惊慌失措,坐立不安。住院时间长了,病人和家属也都会变得紧张烦躁。但是无论何种情况下,护士都要面带亲和的微笑,安抚病人及家属的情绪。而且,即便是午夜,护士站的呼叫器一响,立马麻利地投入到工作中。工作再怎么辛苦,也不能丧着脸。如果护士工作时无精打采,病人看到她们,也会影响心情吧。这种伤身劳神的工作,很多人不愿意做,也是有情可原的。
【答案解析】

(1)第一句话中的看護婦不足可译为“护士短缺”。

(2)第二句话中的いやいややれるような仕事ではない可译为“不是勉强应付的差事”。其中的いやいや是个副词,意思是“不情愿地,勉强地,不乐意地”。

(3)第三句话中的人間を愛し、仕事を愛してい」,用了同一个词愛する,意思为“爱病人,爱工作”,但此处可以稍作处理,用不同的汉语词,译为“对病人关心备至,对工作抱有热情”。

(4)第四句中的おろおろ」是个副词,可译为“惊慌失措,坐立不安”。家族可译为“家属”。

(5)第五句话中的ピリピリ是个副词,可译为“紧张烦躁”。

(6)第六句话中的相手の心を落ち着かせる」,直译可译为“让对方的心平静下来”。这里是在说护士要能够安抚病人及其家属的情绪,使他们安心,所以可译为“安抚病人及家属的情绪”。

(7)第七句话中的呼び出しブザー可译为“护士站的呼叫器”。キビキビ是个副词,可译为“麻利地”。

(8)第八句话中的むっとした顔可译为“丧着脸”。

(9)第九句话中的心まで病気になってしまうだろう,直译的话可译为“心也会生病吧?”。这里是在讲,病人看到护士一副无精打采的样子,自己的心情也会不好。所以可译为“会影响心情吧”。

(10)最后一句话中的心も体もへとへとになってしまう可译为“伤身劳神”。