问答题 有一位作家,我曾翻译了他的小说,译本令人满意,好评如潮。据说,这位作家猜测扉页上作者名字下面的译者只不过是把翻译任务分发给中国学生,然后只是把英文稍作润色就出版了。由于我跟他未曾谋面,只能妄加猜测。对于他和其他一些中国作家来说,居然有那么些人熟谙两种语言,而且还真把这个行当看得高于学生练笔,并且因为翻译得不错就引以为豪,真是不可理喻。当然,那位作家也许言之有理。我记得1981年我在加州大学洛杉矶分校任教时,从一名年轻的研究生那儿听到过类似的说法,这位学生是文革后第一批派到美国学习的成员之一。他说起他参与把约瑟夫·海勒(JosephHeller)的《第二十二条军规》(Catch—22)翻译成中文的事。因为负责人手里只有一本,所以就把书撕开,分给班里的学生,一人一章。为什么不能这样做呢?不过就是翻译而已嘛!无
【正确答案】One writer whose novel I translated to a satisfying measure of acclaim is said to have assumed that the name that appears under his on the title page actually assigned the translation to his Chinese students and then simply polished the English for publication. Since he and I have never met, I can only guess that for him, and for other Chinese writers, the idea that there might be someone out here who not only knows both languages well, but who actually considers the enterprise as something more than a student’ s exercise, and takes pride in doing it well, is truly alien. Of course, that writer may have reasons for believing what he does. I remember, back in 1981 while I was teaching at UCLA, hearing a similar story from a young graduate student who was in the first post-Cultural Revolution contingent to come to the United States. He recounted being part of a project to translate Joseph Heller’ s Catch-22 into Chinese. Since the administrator had only one copy of the book, he tore it apart and handed it out to the members of a class, one chapter per student. Why not? It’ s only a translation!
【答案解析】