填空题 Translate the following passage into Chinese.(北京师范大学2006研,考试科目:英语语言文学)From republican Rome onward, translation has been used in language teaching in the European educational system. Though the practice has for some time been abandoned, its long dominance has helped define thinking on translation in Europe and the Americas. It has defined that thinking mainly in terms of "right" or "wrong" , "faithful" or "free", and other rigid categories. It did so because institutions(the church, the state and its educational system)were interested in ensuring that the books most often translated were translated in the "right" way, that the translation of, say, the Bible and Roman classics were "faithful". Such a tradition is forced to neglect all kinds of other aspects connected with the phenomenon of translation, a circumstance that could teach us many things about how cultures and literatures function.This book tries to deal with translation in a way that goes beyond right or wrong. In this introduction, I try to explain why, and I try to show that the approach I advocate can incorporate older approaches, complement them, and make them more fruitful for future research. I must first ask the reader to imagine the translation of literature as taking place not in a vacuum in which two languages meet but, rather, in the context of all the traditions of the two literatures.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 自罗马共和国建立以来,欧洲教育体系就将翻译这门课程纳入了语言教学之中。尽管翻译实践在某个时期曾遭到废弃,但其长期的主导作用推动了欧洲和美洲翻译理论的确立。一直以来,翻译理论被简单地归为“正确的”或是“错误的”、“直译的”或是“意译的”等等如此这般僵化刻板的分类。之所以形成这样的局面,是因为相关权威部门(教会、国家及其教育系统)更注重核实一点,即译本是否是以一种“正确的”方法进行翻译的。也可以说,像《圣经》和罗马古典著作等这样的译本是否是“忠实于原著的”。这样的传统使得译者们往往不得不抛开某些特定的语境因素,而那恰恰能使我们了解很多文化背景和文学功能。 本书并非是从对错两方面来阐释翻译理论,而是试图采用其他方法来达到人们对翻译理论的深人理解。在此引言中,我会详细解释原因。并且证明,我所提倡的这种方法是对旧的翻译方法的涵括、补充,并更有利于将来的研究工作。因为文学翻译不是发生在两种语言碰触的真空之中,而是在两种文学所包含的社会传统的语境之中,相信在编者的解释下,读者会亲身体会到这一点。    
【答案解析】