英译汉
下面你将听到一段有关艾滋病知识的讲话。
This is a terrible disease, for which we do not yet have a cure. Nor do we have a vaccine. Meanwhile, the mortality rate for AIDS is 100 percent.
AIDS means that the immune system of a person has gone wrong. The immune system is the biological system in your body which fights off diseases. This system is composed mostly of what are commonly termed "white blood cells."
These cells are the hunters in the body. When a virus, such as the common cold, invades the body, the white blood cells rush to the invader and kill it.
While these blood cells are busy killing an invader, the body''s immune system is said to "be under attack." If another virus or bacteria enters the body at the same time as the white blood cells are busy fighting off an invader, the second attacker has a better chance of injuring the rest of the body''s system.
Scientists found the virus that causes AIDS and named it HIV. The HIV virus attacks the white blood cells and kills them, thus preventing these white cells from carrying on their important work of killing the other invading viruses.
We cannot tell if a person has an HIV infection just by looking at him. And here lies part of the problem about the spread of HIV infection among people. For at least the first few years after a person has contracted the HIV virus, there are no indications that the person has the HIV virus in his/her bloodstream.
However, during this time the person carrying the virus can pass it onto other people through intimate sexual relations or sharing blood with them.
Then how do we know if we have HIV or not? The answer is simple. Have an HIV blood test. This simple, painless AIDS test will take only a few minutes of your time, and, if you are at all in doubt about whether you might have contracted the HIV virus, it is a life-saving endeavor.
【正确答案】 这是一种可怕的疾病。对于这种病我们至今还没找到治疗方法,也没有预防的疫苗。与此同时,目前艾滋病的死亡率几乎为100%。
得了艾滋病意味着一个人的免疫系统出了毛病。免疫系统是人体内与疾病抗争的生物系统。这一系统主要是由我们通常所称的“白血球”构成的。
这些白血球是体内的猎人。如果一种病毒,如普通感冒病毒,侵入人体内,白血球就会奋起迎击,杀死他们。
当白血球忙于与这些入侵者作战时,体内的免疫系统便处于“受到攻击”状态。这时,如果另一种病毒或细菌也侵入体内,这第二位入侵者会更容易使身体的其他系统受到损害。
科学家已发现了引起艾滋病的病毒,叫做HIV。这种病毒攻击并杀死白血球,使他们无法执行抵御入侵病毒的重要使命。
仅仅凭肉眼观察,我们并不能分辨出一个人是否感染上了HIV。这也就是HIV能在两个人或更多的人中得以传播的部分原因。因为一个健康的人感染上HIV病毒以后,至少在最初的几年里没有任何迹象表明他/她的血液里有HIV病毒。
然而在这一时期,这个带有病毒的人却能通过性行为或输血把病毒传染给他人。
那么,我们怎样才能知道自己是否受到了HIV的感染呢?答案很简单:去做一个HIV血液检验。这种简单的检验只需花你几分钟的时间。如果你对自己是否感染了HIV病毒心存疑虑,去做一个血液检查乃是救生之举。
【答案解析】 本文主要讲述了艾滋病的有关情况,这种可怕的疾病死亡率很高,是指人体免疫系统出了问题,HIV病毒破坏了人体的免疫系统,但其潜伏期很长,要想知道是否得了艾滋病,要进行血液检查。
本文要求译者掌握艾滋病问题的各个方面,其中考查译者对专门用语的掌握情况,以反映译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内记录讲话的核心信息,对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。
【基本素质采分点】
下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。
1.AIDS艾滋病
2.mortality rate死亡率
3.immune system免疫系统
4.white blood cell白细胞
【结构理解采分点】
以下各句是本文出现的长难句,需要译者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,译者应注意长句的基本结构,而后补充次要结构的内容,要求译者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。
1.The immune system is the biological system in your body which fights off diseases.原文句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)The immune system + (谓语) is + (宾语)biological system;2)定语从句来修饰限定宾语。翻译该句时应采用变序法,按照中文表达习惯,把后置定语从句放在中心词之前,使译文符合中文表达方式。参考译文为:免疫系统是人体内与疾病抗争的生物系统。
2.If another virus or bacteria enters the body at the same time as the white blood cells are busy fighting off an invader,the second attacker has a better chance of injuring the rest of the body's system.原句句子结构分析如下:1)主干结构是if条件从句 + 主句;2)主句主干是the second attacker + has + a chance;3)if条件从句中包含时间状语从句。翻译时可采用变序法,改变时间状语从句的位置,使译文符合中文表达习惯。参考译文为:当白血球忙于与这些入侵者作战时,这时,如果另一种病毒或细菌也侵入体内,这第二位入侵者会更容易使身体的其他系统受到损害。
3.The HIV virus attacks the white blood cells and kills them,thus preventing these white cells from carrying on their important work of killing the other invading viruses.原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)the virus + (谓语)attacks/kills + (宾语)white blood cells;2)现在分词短语作伴随状语。翻译时可用顺译法,按照中文的表达方法使译文流畅。参考译文为:这种病毒攻击并杀死白血球,使他们无法执行抵御入侵病毒的重要使命。
4.For at least the first few years after a person has contracted the HIV virus,there are no indications that the person has the HIV virus in his/her bloodstream.原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)there + (谓语)is + (宾语)indications;2)For at least…介词短语作时间状语;3)after a person has contracted the HIV virus,包含在时间状语之中的时间状语从句。翻译时根据中文表达习惯,时间状语放在句首,可采用变序法,对句序作适当调整。参考译文为:因为一个健康的人感染上HIV病毒以后,至少在最初的几年里没有任何迹象表明他/她的血液里有HIV病毒。
5.This simple,painless AIDS test will take only a few minutes of your time,and,if you are at all in doubt about whether you might have contracted the HIV virus,it is a life-saving endeavor.原句句子结构分析如下:1)句子主干是连词and衔接的两个句子;2)第一个分句主干是(主语)the test + (谓语)take + (宾语)minutes;3)第二个分句是if引导的条件从句 + 主句。翻译时,按照中文表达习惯,采用拆译法,将并列句拆成两个短句,并适当调整句序使译文流畅。参考译文为:这种简单的检验只需花你几分钟的时间。如果你对自己是否感染了HIV病毒心存疑虑,去做一个血液检查乃是救生之举。
【言语表达采分点】
译者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。
1.vaccine 疫苗
2.be composed of 由……组成
3.termed 把……称为,把……叫做
4.invader 入侵者
5.virus 病毒
6.bacteria 细菌
7.infection 传染,感染
8.contracted 感染
9.pass onto 传递
10.life-saving endeavor 救生的努力