单选题   第一段 ①近年来,全球气候变暖,北极冰雪融化加速。②在经济全球化、区域一体化不断深入发展的背景下,北极在战略、经济、科研、环保、航道、资源等方面的价值不断提升,受到国际社会的普遍关注。③北极问题已超出北极国家间问题和区域问题的范畴,涉及北极域外国家的利益和国际社会的整体利益,攸关人类生存与发展的共同命运,具有全球意义和国际影响。
    第二段 ④中国是北极事务的重要利益攸关方。⑤中国在地缘上是“近北极国家”,是陆上最接近北极圈的国家之一。⑥北极的自然状况及其变化对中国的气候系统和生态环境有着直接的影响,进而关系到中国在农业、林业、渔业、海洋等领域的经济利益。⑦同时,中国与北极的跨区域和全球性问题息息相关,特别是北极的气候变化、环境、科研、航道利用、资源勘探与开发、安全、国际治理等问题,关系到世界各国和人类的共同生存与发展,与包括中国在内的北极域外国家的利益密不可分。
 
【正确答案】①Global warming in recent years has accelerated the melting of ice and snow in the Arctic region. ②As economic globalization and regional integration further develops and deepens, the Arctic is gaining global significance for its rising strategic, economic value and its increasing importance in scientific research, environmental protection, sea passages, and natural resources. ③The Arctic situation now goes beyond its original inter-Arctic States or regional nature, having a vital bearing on the interests of States outside the region and the interests of the international community as a whole, as well as on the survival, the development, and the shared future for mankind. It is an issue with global implications and international impacts. ④China is an important stakeholder in Arctic affairs. ⑤Geographically, China is a 'Near-Arctic State', one of the continental States that are closest to the Arctic Circle. ⑥The natural conditions of the Arctic and their changes have a direct impact on China's climate system and ecological environment, and, in turn, on its economic interests in agriculture, forestry, fishery, marine industry and other sectors. ⑦China is also closely involved in the trans-regional and global issues in the Arctic, especially in such areas as climate change, environment, scientific research, utilization of shipping routes, resource exploration and exploitation, security, and global governance. These issues are vital to the existence and development of all countries and humanity, and directly affect the interests of non-Arctic States including China.
【答案解析】1.②句“在……背景下”用as引导的从句带出即可。“在战略……提升”除了译文的处理方法,还可以用value in统一带出,译为for its rising values in strategy, economy, scientific research, environmental protection, sea passages, and natural resources。 2.③句“涉及……利益”是动词结构,而前面的“已超出”也是动词结构,这里可以将“已超出”作为谓语,而用状语having a vital bearing on带出“涉及……利益”。同时这个状语也能译出“攸关”的意思,因此将“攸关人类生存与发展的共同命运”也并入这一状语结构中。 3.⑤句“在地缘上”可直接用副词geographically带出,“近北极国家”的双引号起强调作用,翻译时应作保留,可直译为“Near-Arctic State”。 4.⑥句“进而关系到……”与前面的“北极的自然状况……直接的影响”是递进关系,用in turn连接即可。 5.⑦句过长,可以断句,将其划分为“同时……国际治理等问题”和“关系到……密不可分”两部分,其中第二部分的“关系到……”的主语是前文提到的“问题”,在翻译时需补充主语these issues。