汉译英 中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。 1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今天,这种神秘感显然是减少了,但两国之间的了解比应该达到的程度仍相差很远。 人民之间的了解和友谊是两国关系的基石,“2000年中国文化美国行”就是为铺筑这样的基石而努力。
【正确答案】 Minister Zhao Qizheng of the State Council Information Office said at the opening ceremony, China and the U.S. are two great nations, and their relationship is not only highly important to the two countries, but also to peace and development the world over. During his first visit to China in 1972, President Nixon said that to the American people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean. Nearly 30 years later, this sense of mystery has reduced remarkably, but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been. Understanding and friendship of the two peoples are the foundation stone of bilateral relationship. China Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone.
【答案解析】 本文有关“2000年中国文化美国行”,讲述了中美关系的重要性,并提到从美国总统第一次访华至今,中美之间的了解还没达到应该的程度,文化行活动的目的是促进中美双方的了解。 本文考查应试者对中英关系方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、中国外交领域的特色表达、专有名词等的掌握情况,以确定其口译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等,是应试者正确理解并翻译的关键。 1.国务院the State Council 2.新闻办the Information Office 3.开幕式the opening ceremony 4.太平洋the Pacific Ocean 5.世界的和平和发展peace and development the world over 6.两国之间的了解 mutual understanding between the two countries 7.两国关系的基石the foundation stone of bilateral relationship 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者应注意长句的基本结构,把中文的长句转化为复合英文表达的结构,要求应试者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1.中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,原句中文句子结构较长,部分句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)赵启正+(谓语)说+宾语从句;2)宾语从句的主干是(主语)中美两国+ (谓语)说+表语;3)在开幕式上做地点状语。翻译该句时应采用顺译法,按照英文表达习惯,将宾语从句译出。参考译文为:Minister Zhao Qizheng of the State Council Information Office said at the opening ceremony,China and the U.S. are two great nations. 2.它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。原句句子结构分析如下:主干结构是(主语)关系+(谓语)不仅/而且重要。翻译时可用衔接法,用关联词not only…but also,把两个并列成分衔接起来。参考译文为:and their relationship is not only highly important to the two countries,but also to peace and development the world over. 3.1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度。原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)总统+(谓语)说+(宾语从句);2)宾语从句的主干是(主语)中国+(谓语)是+(表语)国度。翻译时可用顺译法,用介词短语来表达时间状语、地点状语,并适当调整句序,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:During his first visit to China in 1972,President Nixon said that to the American people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean. 4.将近30年后的今天,这种神秘感显然是减少了,但两国之间的了解比应该达到的程度仍相差很远。原句句子结构分析如下:句子主干是连词“但”连接的两个表示转折关系的句子。翻译时可用顺译法,用关联词but把两个单句衔接起来,并适当调整句序,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:Nearly 30 years later,this sense of mystery has reduced remarkably,but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been. 5.人民之间的了解和友谊是两国关系的基石,“2000年中国文化美国行”就是为铺筑这样的基石而努力。原句句子结构分析如下:1)句子主干是两个并列的单句;2)第一个单句的主干是(主语)了解和友谊+(谓语)是+(宾语)基石;3)第二个单句的主干是(主语)文化行+(谓语)是+目的状语。翻译时,按照英文表达习惯,采用拆译法,把两个并列的单句拆成两个单独的英文句子,使理解更容易;并在第二个单句翻译时把目的状语转化成为具有目的意义的动词结构。参考译文为:Understanding and friendship of the two peoples are the foundation stone of bilateral relationship.China Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone. 【言语表达采分点】 应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整流畅。 1.远隔太平洋 on the other side of the Pacific Ocean 2.遥远 remote 3.神秘感 sense of mystery 4.减少 reduce 5.相差很远 be far from 6.为……而努力 be designed to 7.了解 understanding 8.友谊 friendship 9.中国文化美国行 China Cultural Exchange l0.铺筑基石lay a foundation stone