问答题 Translate the following passages into Chinese. A poem compressed much in a small space and adds music, thus heightening its meaning. The city is like poetry; it compresses all life, all races, and breeds, into a small island and adds music and the accompaniment of internal engines. The island of Manhattan is without any doubts the greatest human concentrate on earth, the poem whose magic is comprehensible to millions of permanent residents but whose full meaning will always remain elusive. At the feet of the tallest and plushiest offices lie the crummiest slums. The genteel mysteries housed in the Riverside Church are only a few blocks from the voodoo charms of Harlem. The merchant princes, riding to Wall Street in their limousines down the East River Drive, pass within a few hundred yards of the gypsy kings; but the princes do not know they are passing kings, and the kings are not up yet anyway—they live a more leisurely life than the princes and get drunk more consistently.
【正确答案】正确答案: 诗的篇幅短小,诗意却丰富。若加之音乐节奏,意蕴更是斐然。都市便犹如诗歌,它将各色生物、种族和类型的人聚集在一个小岛上,并赋予音乐旋律以及内在驱动力的伴奏。毫无疑问,曼哈顿岛是地球上最大的人类聚集地,这首诗的魅力对于这里数百万的常驻居民来说很容易知晓,但它的完整含义却依然扑朔迷离:最高耸、最奢华的写字楼下是最肮脏的贫民窟;河畔教堂内储藏的风雅神秘之物,和哈林区的巫毒符咒也仅是几个街区之遥;商业王子们驾驶着他们的大型豪华轿车,沿着东河大道驶向华尔街,经过几百英尺内的吉普赛国王们,但王子们对此却浑然不觉。国王们也并没有起床——比起这些王子们,他们的生活更加悠闲,更会不醉不休。
【答案解析】