问答题
5. 长城是世界文化遗产(the World Cultural Heritage)之一,始建于2,000多年前的春秋战国时期,秦朝统一中国(China's unification in the Qin Dynasty)之后连成万里长城。长城是人类文明史上最伟大的建筑工程,其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。它不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,每年都会接待许多来自世界各地的游客。
【正确答案】The Great Wall, one of the world cultural heritages, was built in the Spring and Autumn Period and Warring States Period over 2,000 years ago. Many parts of the wall were joined together after China's unification in the Qin Dynasty. It is one of the greatest architecture in the history of civilization and its architectural value is comparable to its historical and strategic importance. It is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people. Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad, attracting many tourists from all over the world every year.
【答案解析】
1.第二句中,“与……相媲美”可译为be comparable to,也可表达为A and B are comparable。
2.第三句中,“中华文明的瑰宝”,瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为the treasure of Chinese civilization;“智慧的结晶”这里要表达的意思是“成果,杰作”,千万不可直译,可译为masterpiece。
3.第四句中,“驰名中外”可译为have won fame both at home and abroad,或者be known at home and abroad,或者be renowned both inside and outside the country;“接待……游客”在中文中的主语常是某个地方或景点,而英文中却不说某个地方或景点receive tourists,receive作“接待”讲时,常用人作主语,所以这里可以将其灵活翻译为attract tourists。