翻译题 Vallone, a professor of childhood studies at Rutgers University, combines readings of children's literature with social history (she has written a lively book about Queen Victoria' s girlhood). She gives a bold reading of Tom Thumb' s multiple appearances in 18th and 19th-century literature.
【T1】Entering palaces, circuses, music halls and world fairs, Vallone records the ways in which princes, explorers and performers collected people who were physically extraordinary and put them on show for public recreation. In 1626 the Duke of Buckingham staged a banquet for the young queen, Henrietta Maria; its many courses included an enormous pastry from which, just as in "Tom Thumb", a child sprang: Jeffrey Hudson, who, at the age of seven, was 18 inches tall. The queen was pleased with her new toy. 【T2】In Van Dyck' s painting of them together, on Hudson' s shoulder perched a pet monkey; the queen, a giantess in a picture hat, absently caresses the animal as she looks out at us loftily. In other portraits of this kind, Vallone writes, a black page plays a similar role as foil and "exotic other", and she suggests that Van Dyck' s painting "of the pretty dwarf as pet is clearly a portrait of the dwarf as apish or not quite human". 【T3】This doesn 't convince me: the tiny child, who grew into a tiny man, embodied a singular wonder, and was a collectible just like a seashell, or indeed a white peacock, a gift for someone who has everything.
Her book is illustrated by good intentions, as it tacks between children' s books and illustration, art, social history and theories of pedagogy. 【T4】She traverses highly sensitive terrain, where many of today' s most agitative issues—race, gender, age, reproduction technologies, disability and fatness—lie thornily around. The results are lopsided: at times highly detailed, at others sketchy, at times defiant, at others compliant with current ideas of politeness. 【T5】Tracking the way historical attitudes to bodily difference have changed, she hopes for more tolerance and less mockery of the kind the gang in Mazzetti' s film so indiferently expressed. But her hopefulness feels strained. Commodifying bodies for entertainment and spectacle hasn 't come to an end, and the politics of stigmatisation are raging.
问答题 46.【T1】
【正确答案】瓦隆走进宫殿、马戏团、音乐厅和世界博览会,记录下王子、探险者和表演者是如何收集身体异常的人,并展示给公众供其娱乐的。
【答案解析】本句中含动词分词作伴随状语,与主句的动作同时发生,翻译时顺序不变:之后包含一个先行词为the way的定语从句,可译为“……的方法”“是……的”。在定语从句中,又包含一个由先行词who引导的定语从句。
问答题 47.【T2】
【正确答案】在范-戴克的画中,一只宠物猴子栖息在哈德森的肩膀上;女王,一个戴着阔边帽的女巨人,心不在焉地爱抚着这只动物,一边傲慢地看着我们。
【答案解析】本句话前半部分,方位名词提前,句子部分倒装,翻译时调整语序即可;后半部分句子中的giantess意为“女巨人”,可根据giant联想得出释义;a picture hat意为“一顶阔边帽”;absently意为“心不在焉地”。
问答题 48.【T3】
【正确答案】这并不能说服我:这个长成了小个子的男孩,展现出一种异常的奇迹,就像贝壳,或者说是白色孔雀一样是收藏品,是赠与权势之人的礼物。
【答案解析】本句包含两个定语从句,第一个定语从句的先行词是tiny child,这与从句中的tiny man意思需区分开来,根据本段第二句的描述,这个七岁男孩身高只有45厘米左右,因此前面的tiny child是用于形容这个人的年龄,译为“小男孩”,后者是说他的个子矮小,译为“小个子”;第二个从句的先行词是someone,从句不可直译为拥有所有的人。根据上下文可知,收藏身体异常者的通常都是有权有势的人,因此翻译为有权势之人。singular意为“异常的;非凡的”。
问答题 49.【T4】
【正确答案】她穿越了高度敏感的地带,那里有许多当今最激动人心的问题——种族、性别、年龄、生殖技术、残疾和肥胖——棘手且悬而未决。
【答案解析】句中包含where引导的非限定性定语从句,先行词为highly sensitive terrain,翻译时可用“那里”代替;句子中出现了两个破折号,都是用来解释说明issue的,故直接翻译即可。agitative意为“煽动性的”;thornily意为“棘手地”。
问答题 50.【T5】
【正确答案】通过追踪历史上人们对身体差异的态度是如何改变的,她期待更多的宽容,少一些像在马塞蒂电影中匪帮们所冷漠地表现出来的嘲笑。
【答案解析】句中tracking the way…是动词分词作方式状语,可译为“通过……的方式”;句子后半部的the kind the gang…实际上是一个省略了that的同位语从句,修饰less mockery,翻译时切勿将more tolerance当作被修饰的成分。mockery意为“嘲笑,嘲弄”。