翻译题

Source Text 3:

在西藏,凡是欢聚必须唱歌。婚礼宴席、婴儿降生、孩子上学、新房落成都要饮酒庆贺。有趣的是,人死 后一周年之际,邻居亲友也要欢聚一堂,喝酒唱歌,祝贺死者投胎转世。人们慢慢饮酒,悠悠唱歌,似醉 非醉,如梦如痴……西藏人爱唱歌,劳动有劳动歌,谈恋爱有爱情歌,仪式典礼上有赞颂歌,喝酒时有对 酒歌,高僧大德有传道歌,就连强盗也有“强盗歌”。一位藏族民俗家曾在藏北草原上搜集到不少《盗侠 歌》,其中一首写道:“我骑在马上无忧无虑,宝座上头人也比不上我;我漂泊无定浪迹天涯,蓝天下大地 便是我家。”

【正确答案】

In Tibet, gatherings are always accompanied by drinking and singing. When there is a wedding ceremony, when a child is born or starts going to school, and when a new house is built, there is bound to be a celebration with alcohol. The interesting part is that on the first anniversary of someone's death, his or her neighbors and relatives also have a get-together. They congratulate the reincarnation for the deceased by singing and drinking. They drink and sing slowly, enjoying themselves in a dreamy and half-drunken state. Tibetans love singing so much that they compose songs for different occasions. There are working songs for workers, love songs for lovers, odes for rites and ceremonies, toasting songs for wine drinkers, preaching songs for respectable monks, and even “robbing songs” for bandits. A Tibetan folklore expert once collected many songs for chivalrous robbers, of which one writes “I, on a horse, am free of worries and anxiety, and headmen on the thrones are inferior than me; I, bird of passage, wandering around the world, and anyplace on the earth is my home.”

【答案解析】