问答题 伟大的抗战精神,蕴含着中华儿女和衷共济的团结精神。面对亡国灭种的民族危机,中华儿女,地无分南北,人无分老幼,有钱出钱,有力出力,举国上下,万众一心,用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的长城。“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”,在民族患难的时代,这种浩然之气概,不屈之节操,激励着中华儿女赴汤蹈火,殊死奋战,使救亡图存成为可歌可泣、英勇卓绝的斗争。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年。重温那段血与火的悲壮历史,缅怀抗日先烈的丰功伟绩,弘扬中华民族伟大的抗战精神,在今天仍然具有十分重要的意义。
问答题 伟大的抗战精神,蕴含着中华儿女和衷共济的团结精神。
【正确答案】
【答案解析】The great spirit of anti-Japanese war is an embodiment of the solidarity of the Chinese people. [解析] “和衷共济”即“同心协力,克服困难”,该成语可采用意译,译为:work together with one heart,或是用英语solidarity直接译出。本句的英译还涉及词性的转译。英语中“名词占优”,汉语中的动词“蕴含”转译成英语的抽象名词embodiment。
问答题 面对亡国灭种的民族危机,中华儿女,地无分南北,人无分老幼,有钱出钱,有力出力,举国上下,万众一心,用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的长城。
【正确答案】
【答案解析】Upon the national crisis of being conquered and destruction, the Chinese people, young and old, rich and poor, north and south, (throughout the nation) formed, with their flesh and blood, a new great wall which would never be surmounted by aggressors. [解析] 许多联合结构双音词(如上句中“南北”、“老幼”、“血肉”),有些成对词组顺序,英汉语基本一致,比如在某些观念中东西方民族的思维逻辑相通,人类思想感情及人类反映客观现象和天人关系时具有共同性。比如:
黑白 black and white 是非 right and wrong
因果 cause and effect 上下 ups and downs
里里外外 ins and outs 老幼 old and young
正反(观点、意见)、赞成与反对 pros and cons
然而,由于不同的语言各自有其 独特的民族性和地域性,在相对并存的反训词中,诸如水火、血肉、轻重、冷热、南北、迟早、田径、老幼等,汉、英语顺序彼此相反。如:
南北 north and south 苦乐 joy and sorrow
血肉 flesh and blood 冷热 hot and cold
贫富 rich and poor 中老年 old and middle-aged
水火 fire and water
此外,上句的翻译还涉及汉译英的“减译”技巧,如“中华儿女”、“举国上下”、“万众一心”所指相同,因而翻译中我们仅使用了一个主语。
问答题 “富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”,在民族患难的时代,这种浩然之气概,不屈之节操,激励着中华儿女赴汤蹈火,殊死奋战,使救亡图存成为可歌可泣、英勇卓绝的斗争。
【正确答案】
【答案解析】"To be above the power of riches and honors to make dissipated, of poverty and mean condition to make swerve from principle, and of power and force to make bend". In the period of national adversity for the country, such a noble spirit and unyielding moral principle encouraged the Chinese people to "go through fire and water" and to fight the Japanese desperately. With such a spirit and principle, the struggle for the survival and salvation of the nation had become a heroic and brave epic one which "moved one to song and tears". [解析] 这段话翻译的重点是汉语连绵词的处理。“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”出自《孟子·滕文公下》,这句话中含有三个汉语连绵词:“富贵”、“贫贱”、“威武”,它们都是由两个同义或近义字构成。英语中同样有这类词语,也是由两个同义或近义词构成。如:
time and tide 时光;岁月 near and dear 亲密的
hum and haw 犹豫 wear and tear 损耗;磨损
safe and sound 安全;平安 fair and square 正大光明
kith and kin 亲属,朋友 heart and soul 全心全意
really and truly 真正地 pick and steal 扒窃
hustle and bustle 急急忙忙 sick and tired 厌倦
bear and forbear 忍耐 ways and means 方法
flotsam and jetsam 残骸;零碎
将汉语中的联绵词译成英语的骈词是常用的一种翻译形式。这样表示的意思丰富,节奏也同样从容。可译成:To be above the power of riches and honors to make dissipated, of poverty and mean condition to make swerve from principle, and of power and force to make bend. 还可译成:Not to be corrupted by riches or honors, not to depart from principle despite poverty or humble origin, and not to submit to force or threat.同样,这句中的另外三个连绵词“赴汤蹈火”、“可歌可泣”、“英勇卓绝”可分别译为:go through fire and water, be moved to songs and tears, heroic and brave。
问答题 今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年。
【正确答案】
【答案解析】This year marks the 60th anniversary of China"s victorious anti-Japanese war and the world"s anti-fascism war. [解析] “周年,纪念日”的英语为anniversary,其他与“纪念”有关的词语有纪念册(autograph book,autograph album),纪念品(souvenir,keepsake,memento),纪念章(souvenir badge),纪念活动(commemorative activities),纪念门票(commemorative tickets)等。
问答题 重温那段血与火的悲壮历史,缅怀抗日先烈的丰功伟绩,弘扬中华民族伟大的抗战精神,在今天仍然具有十分重要的意义。
【正确答案】
【答案解析】It is still of tremendous significance for us today to review the moving and tragic history of fire and blood and to cherish the memory of the heroic achievements of all those martyrs in fighting against Japanese aggression and to carry forward the great spirit of Chinese people"s resisting Japanese aggression.[解析] 这一长句的翻译在结构上需作调整。汉语中“重温……,缅怀……,弘扬……”三个动宾结构担任主语,英译则采用it作形式主语,把汉语“头重”结构,转变为英语“尾重”结构。