问答题 西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。倘佯古镇街头,游人们仿佛置身于一幅美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。
在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。

问答题 西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。
【正确答案】Xitang is a water-bound/riverside town with a history of over a thousand years. The well-preserved architecture dating back to the Ming and Qing periods distinguishes itself from other scenic spots.
【答案解析】[解析] 原文可分为两句,后半句的“明清时期建筑”译文中加了dating back to(=which dates back to),这是一较好的处理,其中“明清时期”译为the Ming and Qing dynasties也可接受;“……所无法相比的”译为distinguishes itself from(other scenic spots)也是一不错的翻译,当然,如果确实要把该意思从字面上译出,则可考虑用incomparable to/with结构。
问答题 倘佯古镇街头,游人们仿佛置身于一幅美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。
【正确答案】Strolling along the streets in the ancient town, visitors feel as if they were touring a land as exquisitely beautiful as a traditional Chinese painting in simple ink and wash. White walls stand tall on both banks of the river, and tiled roofs are clearly reflected in the water. And willows sway gracefully in the gentle breeze. These scenes seem to be adding more color and new vitality to this ancient town.
【答案解析】[解析] 原句结构大体为“粉墙+瓦房倒影+杨柳为……增添异彩和生机”,三个并列主语均由名词短语担当(其中另含不同结构的修饰成分)。而在英译文中,这三个并列主语均演变为由完整的主谓结构组成的句子,末句则用these scenes概括。这一句式结构上的变化颇具代表性。
问答题 在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。
【正确答案】In this tranquil town on the river/water town, the pace of life seems to follow the gentle flow of the water. Xitang is(can be considered)synonymous with water.
【答案解析】[解析] 前一句中的“听命于”是一比喻结构,英译文则简单地用follow译出其大意。在英汉语言之间,一个语言中的比喻意象(包括明喻和暗喻)译成另一语言时是否保留还是仅表达其字面基本意思,须视具体情况而定。
问答题 这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。
【正确答案】Here, the rivers meander around with clear water reflecting a street scene of auspiciousness and peace. When night falls, thousands of lanterns on/along the banks are lit up against the backdrop of sunset glow, illuminating the entire town and lighting the residents'/fellow townspeople/way home.
【答案解析】[解析] “蜿蜒曲折、波光粼粼、宁静祥和、灯火通明”等,英译分别为meander around, clear water, auspiciousness and peace, illuminating(the entire town) and lighting (the residents' way home),可见有时候的“处理”是相当“直白”的。