【正确答案】由于民族间的接触是经常发生的,所以各种语言中大都有一定数量的借词,但不同语言对借词的接受程度却是有所不同的。汉语不像英语,英语无论在历史渊源上,还是在语言结构上都易于接纳外来词。而汉语自身的结构特点以及由其结构特点导致的人们的语言习惯决定了对借词的一种心理上的抗拒。比如,汉语的语素大都是单音节的,汉字又基本上以字为单位来记录语素,汉语汉字的这些特点使得说汉语的人在习惯上认定汉语的每个音节和每个汉字都是有意义的,因而在吸收外来词的时候,就不习惯只把汉语的音节和汉字当作没有意义的记音符号来使用,也就是不习惯完全借音的借词形式,而总是喜欢用自己的语素来构成新词,喜欢用意译词和仿译词的形式来吸收外来词。因此很多借词后来都被意译词所取代,如用“小提琴”取代了“梵婀玲”、用“电话’’取代了“德律风”等。即使要利用借词的形式,汉语也总是想方设法地使借词形式带有意译的成分。常见的做法是在音译形式上加上汉语表示类名的成分,即在音译形式上面加上一个意译的成分,对所表示的事物的类属作出说明。例如:“比萨饼”(pizza)、拉力赛(rally)等。或者在音译外语词时,尽可能选用与外语原义相关的汉字,使人们能从汉字的意义上获得借词词义的提示。例如:“可口可乐”(Coca—Cola)等。另外,借词虽然音义都借自外语,但在语音、语法上一般都要顺应借入语言的结构规则。如果在翻译外语词并形成借词时,遇到了借人语言所没有的音,就要用借人语言里相近的音去代替。比如,汉语的“雷达”借自英语,其中的“雷”[LEI]是英语原词radar中ra[rei]的对音,但汉语普通话里没有[r]这个音,于是就用相近的[L]去代替。不过如果借词的数量很大,外语的一些语音成分和语法成分也可能随着借词的大量进入而借人一种语言。
【答案解析】