问答题
{{U}}However mean your life is, meet it and live it;do not shun it and call it hard names. It is not as bad as you are.{{/U}} It looks poorest when you are richest. The faultfinder will find faults even in the paradise. (2){{U}}Love your life,poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house.{{/U}} The setting sun is reflected from the windows of the almshouse as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring. (3){{U}}I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts, as in a palace.{{/U}} The town's poor seem to me often live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. (4){{U}}Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.{{/U}} Cultivate poverty like a garden herb, like sage. (5){{U}}Do not ble yourself much to get new things, whether clothes or friends.{{/U}} Turn the old, return to them. Things do not change, and then we change. Sell your clothes and keep your thoughts.
【正确答案】
【答案解析】1.不论你的生活如何卑微,你都得面对与度越,切莫逃避,也莫以恶言相加。生活并不像你以为的那么糟糕。
2.即使生活贫困,你也应热爱生活,因为即使在贫济院,你亦可有自己的欢乐、激情与荣华。
3.我只是看到,一个心绪宁静的人即使呆在贫济院,他的日子也会过得心满意足,如同居于宫廷一般。
4.大多数人都以为自己超凡脱俗而无需依赖家乡的资助,然而情况往往是,他们依赖的手段也并非全都是正大光明。
5.不要常常自找烦恼去追求新奇花样——无论穿着打扮,还是寻求新友。
[题目精解] 1.本句翻译时注意“However”的翻译,应译为“不论”。注意后面句子是祈使句,要加上“你”字,意思将更加清楚,符合汉语的表达特点。本句英汉两种语言结构相似,翻译时应采用对等翻译方法。
2.本句翻译时注意“as it is”的翻译,应译为“即使”。注意这两句的因果关系,故翻译时应加上“因为”。
3.本句翻译时注意“not but”的翻译,应译为“只是”。同时第二句翻译时要注意“asp”的翻译,应译为“如同”。
4.本句翻译时注意“above being supported by the town”的翻译,应译为“超凡脱俗而无需依赖家乡的资助”。
5.本句翻译时注意采用增词法进行翻译,“whether clothes or friends”应译为“无论穿着打扮,还是寻求新友”。