填空题 Translation.(辽宁大学2007研,考试科目:英语专业基础)Sometimes Laura and I lean over the taffrail, and that is happiness. It may be by daylight, looking at the sea, rippled with little white ponies, or with no ripples at all but only the lazy satin of blue, marbled at the edge where the passage of our ship has disturbed it. Or it may be at night, when the sky surely seems blacker than ever at home and the stars more golden. I recall a phrase from the diary of a half-literate soldier, " The stars seemed little cuts in the black cover, through which a bright beyond was seen. " Sometimes these untaught scribblers have a way of putting things.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 有时我和劳拉斜倚在船尾栏杆上观赏风景,那是无比幸福的事情。也许是在白天,我们望着大海,欣赏海面上翻腾跳跃着像一匹匹小白马的浪花,或者有时候完全见不到翻起的浪花,只见那海面平滑得宛如蓝色的锦缎,懒洋洋地起伏波动,只有在我们轮船驶过的地方被搅动了的海面边缘才泛起一些大理石般的波纹。也或许是在夜晚,当我们凭栏仰望时,发现这儿的夜空比在故乡所看到的更加深邃,而星光则更加璀璨。我想起一个半文盲士兵的日记中写下的一句话:“星星看起来就像是黑色盖子上挖出的小窟窿,透过他们可以看见盖子外面的光亮世界。”有时候那些没念过书的涂鸦者描述起事物来还真有那么两下子。    
【答案解析】