问答题 Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
【正确答案】Man and nature are all part of the world we live in. Man is the great achievement of nature while nature provides the surroundings in which man lives. If man exploits and transforms nature in a destructive way, nature will inevitably respond in kind. Since the dawn of large-scale industrialization in the world, material wealth created by man has been growing at an unprecedented speed, while havoc never seen before has impaired our ecological environment as well as natural resources. History and reality warn us that man must conscientiously strive to live in harmony with nature and our development must be pursued in parallel with ecological improvement. The key to sustainable development lies in balanced economic development, social progress and environmental protection. We must make persistent efforts to pursue economic growth and environmental protection at the same time, in a bid to provide a sound environment as a public good to our people. The experience of various countries has shown that the needs for economic development and for environmental protection are not irreconcilable as long as a rational and green development approach is pursued. We must respect and protect nature, follow its course, and find a sustainable path of development characterized by enhanced production, a prosperous life and sound environment. We live in a damaged natural environment, but as we say in China, it is never too late to make amends. We must take timely remedial measures to address the deteriorating environment. The Lake Geneva in Switzerland was once seriously polluted, but it shines like an Alpen pearl thanks to active treatment and strict protection. China started to vigorously implement the project of restoring farmland to forests at the beginning of the 21st century, and more than 25 million hectares of wasteland and hillsides are covered by vegetation. These examples tell us that environmental rehabilitation should be a basic key project and figure prominently in our economic and social development. Resource development is the basis of industrialization on a large scale. Over-exploitation and inefficient utilization, however, is a major cause of environmental degradation. According to statistics of the United Nations Food and Agriculture Organization, each year 1.3 billion tons of grain is wasted during production, circulation and consumption, and a volume of water three times the annual flow of Russia’s Volga River is ineffectively guzzled. It has thus become a pressing task facing all countries to transform the model of ecological resources utilization through reform, and achieve conservation-oriented production and consumption through institutional and technological innovation.
【答案解析】原文: 最近几年来,中国经济增长速度放慢。为了解决这一问题,中国政府在2015年提出了推进供给侧改革的方针。国际社会对此高度关注,但也出现了一些误解。中国为什么要推出这一政策? 我想强调的是,中国现在所推行的供给侧改革和上世纪80年代美国和英国搞的供给侧经济学是完全不一样的。美国推行供给侧经济学的主要做法是大规模减税,英国推行供给侧经济学的做法是对国有企业进行私有化。而中国推行的供给侧改革所要解决的问题和手段完全不同。 中国经济当前面临的最大挑战是,所有生产领域内都存在产能过剩的问题,钢铁和煤炭行业尤为突出。2015年,中国的钢铁产量超过8亿吨,煤炭产量接近40亿吨,都远远大于需求。这导致这两个行业亏损严重,占用和浪费了大量资源和能源,削弱了中国经济的总体效益。但另一方面,中国又存在有效供给严重不足的问题。比如,消费者需要高端、高质量的消费品,但国内又满足不了,结果出现了大量中国人到国外购物,买电饭锅、甚至抽水马桶的现象。仅2015年一年,中国游客在海外花了两千多亿美元购买消费品。 所以,中国推行供给侧改革,就是要减少过剩的生产能力,同时增加有效供给。今后五年内,中国将减少钢铁生产能力1.5亿吨,减少煤炭生产能力5亿吨。同时,中国政府推出了一系列措施,鼓励企业创新,生产消费者所需要的高端产品,今年在这方面投入的资金将超过500亿美元。中国政府也将积极增加医疗、教育、养老、旅游等领域的有效供给。我确信,采取这些措施将确保中国经济长期稳定的发展。