单选题   第一段 ①面对今年艰巨繁重的改革发展稳定任务,我们要通观全局、统筹兼顾,突出重点、把握关键,正确处理好各方面关系,着重抓好以下工作。②用改革的办法深入推进“三去一降一补”。③要在巩固成果基础上,针对新情况新问题,完善政策措施,努力取得更大成效。
    第二段 ④今年要再压减钢铁产能5,000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。⑤同时,要淘汰、停建、缓建煤电产能5,000万千瓦以上,以防范化解煤电产能过剩风险,提高煤电行业效率,为清洁能源发展腾空间。⑥要严格执行环保、能耗、质量、安全等相关法律法规和标准,更多运用市场化法治化手段,有效处置“僵尸企业”,推动企业兼并重组、破产清算,坚决淘汰不达标的落后产能,严控过剩行业新上产能。⑦去产能必须安置好职工,中央财政专项奖补资金要及时拨付,地方和企业要落实相关资金与措施,确保分流职工就业有出路、生活有保障。
 
【正确答案】①Confronted with the formidable tasks of reform and development and maintaining stability this year, we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach, have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors. We should give priority to the following work. ②Pushing ahead with the five priority tasks through reform. ③We should, on the basis of consolidating what we have achieved, improve our policies and measures in light of new developments and new problems so as to make greater progress. ④This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and coal production capacity by at least 150 million metric. ⑤At the same time, we will suspend or postpone construction on or eliminate no less than 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity, in order to guard against and defuse the risks of overcapacity in coal-fired power, improve the efficiency of this sector, and make room for clean energy to develop. ⑥We will strictly enforce all laws, regulations, and standards on environmental protection, energy consumption, quality, and safety and make more use of market and law-based methods as we work to address the problems of 'zombie enterprises,' encourage enterprise mergers and restructuring, and bankruptcy liquidations, shut down all outdated production facilities that fail to meet standards, and stringently control the launching of new projects in industries that are already saddled with overcapacity. ⑦As overcapacity is cut, we must provide assistance to laid-off workers. Central government special funds for rewards and subsidies should be promptly allocated and local governments and enterprises need to put in place related funds and measures, to ensure that laid-off workers can find new jobs and secure their livelihoods.
【答案解析】1.①句由五个分句组成,第一个分句交代事情发生的背景,后面四个分句则描述中国采取的具体措施,翻译显化句子间的逻辑联系,将第一个分句处理成非谓语结构,译作Confronted with the formidable tasks of reform and development and maintaining stability this year, we must...,译文的主次关系显得更加突出。 2.③句由四个分句组成,前三个分句解释中国将要进一步采取的措施,最后一个分句交代以期达到的目的,翻译时显化这层逻辑关系,添加连接词so as to,译作We should...so as to make greater progress。 3.⑥句中“坚决淘汰不达标的落后产能”,名词“产能”前有两个修饰语“不达标”和“落后”,可以直译为outdated and substandard,也可利用后置定语来翻译,译作shut down all outdated production facilities that fail to meet standards。 4.⑦句中“去产能必须安置好职工”,翻译时不宜直接按照字面处理,而应先理解其含义,即“去产能后有些职员可能面临失业,因此我们必须要安置好这批职工”,处理时显化这层因果关系,添加连词as,译作As overcapacity is cut, we must provide assistance to laid-off workers。 5.⑦句“中央财政专项奖补资金要及时拨付”,翻译时既可以按照原文结构,译作we should promptly allocate central government special funds for rewards and subsidies,也可以转主动句为被动,译作Central government special funds for rewards and subsidies should be promptly allocated,使译文的结构更加灵活多样。