问答题
A recent research suggests that nearly a third of adults, 31%, are not getting enough exercise. That rates of exercise have declined is hardly a new discovery. Since the beginning of the industrial revolution, technology and economic growth have created a world in which exercise is more and more an option rather than a necessity.
In all, the researchers were able to pool data from 122 countries, covering 89% of the world"s population. They considered sufficient physical activity to be 30 minutes of moderate exercise five days a week, or 20 minutes of intense exercise three days a week, or some combination of the two.
Unsurprisingly, people in rich countries are less active than those in poor ones, and old people are less active than young ones. Less obviously, women tend to exercise less than men—34% are inactive, compared with 28% of men. But there are exceptions. The women of Finland and Iraq, for example, move more than their male countrymen.
【正确答案】
【答案解析】近期一个研究表明,31%,也就是近乎三分之一的成年人锻炼不够。锻炼程度下降已经算不上一个新发现了。自工业革命开始,科技与经济发展就已开辟了这样一个世界,在这里锻炼日益变成选择性的,而不是必须要做的事情。
研究者从总计122个国家、涵盖了世界89%的人口中收集了数据,形成了一个数据池。他们认为,充足的运动量是每周五天,每天30分钟的适度运动,或者每周三次,每次20分钟的强化运动,抑或二者的某种结合。
比起贫穷国家的人,富裕国家的人更不爱运动,老年人比年轻人更不活跃,这一点不足为奇。不太明显的是,女性往往比男性的活动量少,34%的女性不运动,而男性不运动的比例为28%。但是也有例外。比如芬兰和伊拉克的女性就比男性同胞更爱活动。
[解析] 第一句:A recent research suggests that nearly a third of adults, 31%, are not getting enough exercise.
译文:近期一个研究表明,31%,也就是近乎三分之一的成年人锻炼不够。
采分点:a third分数表达法,翻译成“三分之一”。
第二句:That rates of exercise have declined is hardly a new discovery.
译文:锻炼程度下降已经算不上一个新发现了。
采分点:decline“下降”,hardly“几乎不”,关键词的翻译。
第三句:Since the beginning of the industrial revolution, technology and economic growth have created a world in which exercise is more and more an option rather than a necessity.
译文:自工业革命开始,科技与经济发展就已开辟了这样一个世界,在这里锻炼日益变成了选择性的,而不是必须要做的事情。
采分点:in which引导定语从句,这里采用“重复法”翻译,即重复先行词,定语从句另起一句翻译。
第四句:In all, the researchers were able to pool data from 122 countries, covering 89% of the word"s population.
译文:研究者从总计122个国家、涵盖了世界89%的人口中收集了数据,形成了一个数据池。
采分点:in all翻译成“总共,总计”,pool这里是动词,意思是“形成……池子”;现在分词covering充当状语。
第五句:They considered sufficient physical activity to be 30 minutes of moderate exercise five days a week, or 20 minutes of intense exercise three days a week, or some combination of the two.
译文:他们认为足够的运动量是每周五天,每天30分钟的适度运动,或者每周三次,每次20分钟的强化运动,抑或二者的某种结合。
采分点:首先考查本句的并列结构...five days a week,or...three days a week,or...,如果句子结构错了,句子就不可能得分了。consider...to be翻译成“认为……是”;moderate exercise翻译成“适度运动”。some要翻译成“某种”。
第六句:Unsurprisingly, people in rich countries are less active than those in poor ones, and old people are less active than young ones.
译文:比起贫穷国家的人,富裕国家的人更不爱运动,老年人比年轻人更不活跃,这一点不足为奇。
采分点:unsurprisingly本是副词,为了译文的通顺,可以放到句末转译成一句话,当然翻译成“不足为奇”置于句首也是可以接受的。同时,要注意比较级的翻译,否定意义的比较级less active可以翻译成“没……活跃,不爱运动”,也可翻译成正面的表达“更消极”。
第七句:Less obviously, women tend to exercise less than men—34% are inactive, compared with 28% of men.
译文:不太明显的是,女性往往比男性的活动量少,34%的女性不运动,而男性不运动的比例为28%。
采分点:less obviously翻译成“不太明显地”,或者“不那么明显地”。tend to常常翻译成“往往”,而不是“倾向于”。
第八、九句:But there are exceptions. The women of Finland and Iraq, for example, move more than their male countrymen.
译文:但是也有例外。比如芬兰和伊拉克的女性就比男性同胞更爱活动。
采分点:exception翻译成“例外”。countryman在这里要翻译成“同胞”,而不是“乡下人”。