填空题 Translate the passage into English.(北京大学2004研,考试科目:专业能力) 臣亮言:先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣,不懈于内;忠志之士,忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。 宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同;若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司,论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费依、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之日“能”,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所也。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也!侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣也,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。 臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧虑,恐托付不效,以伤先帝之明。故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,甲兵已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、依、允等之任也。 愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵;若无兴德之言,则责攸之、依、允等之慢,以彰其咎。陛下亦宜自谋,以谘诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激!今当远离,临表涕零,不知所云。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:Permit your servant, Liang, to observe: the late Sovereign passed away while his life"s work, the restoration of the Han, remained unfinished. Today, the empire has been divided into three parts, and Yizhou, our kingdom, is war-worn and under duress. It is a moment of crisis that threatens our very survival. Despite this, the officials at court persevere in their task, and loyal soldiers sacrifice their lives abroad, because they still remember the exceptional treatment they enjoyed from the late Sovereign and wish to show their gratitude to him by service to Your Majesty. Truly it is time to listen to the views of masses extensively in order to glorify the late Sovereign"s virtue and boost the morale of your dedicated soldiers. Your Majesty should not demean yourself by resorting to ill-chosen justifications that would block the avenues of loyal remonstrance. The royal court and the ministerial administration constitute an entire government. Both must be judged by one law. Those who do evil and violate the codes, as well as those who are loyal and good, must receive their due from the proper authorities. This will manifest Your Majesty"s fair and enlightened governance. Let no unseemly bias lead to different rules for the court and the regions. Privy Counselors and Imperial Attendants like Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun are all honest and reliable men, loyal in purpose and pure in motive. The late Sovereign selected them for office so that they would serve Your Majesty after his demise. In my humble opinion, consulting these men on palace affairs, great or small, before taking action will avoid errors and shortcomings and maximize advantages. Xiang Chong, a General of fine character and fair-minded conduct, profoundly versed in military matters proved himself in battle during the previous reign, and the late Sovereign applied him the epithet "capable". That is why the assembly has recommended him for Grand Command. My advice is that General Xiang Chong should be consulted on all military matters, great or small, to ensure harmony in the military forces and each one will be employed to their best. The Former Han thrived because its Emperors stayed close to worthy vassals and far from mean ones. The opposite policy led the Later Han to ruin. Whenever the late Sovereign discussed this problem with me, he felt deep regret over the failings of Emperors Huan and Ling. Privy Counselors Guo Youzhi and Fei Yi, Secretary Chen Zhen, Senior Advisor Zhang Si, and Military Counselor Jiang Wan are all men of shining integrity and unshakable devotion. I beg Your Majesty to keep close to them and to trust them, for that will consummate the glory of the House of Han. I was originally as a common man, a farmer in Nanyang, doing what I could to secure personal safety in an age of disorder and taking no interest in making a name for myself among the lords of the realm. Though it was beneath the dignity of the late Sovereign to do so, he condescended to solicit my counsel on the events of the day to my thatched hut overlooking the commonness of my origin. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself heart and soul into his service. Then came the defeat, I assumed my duties at a critical moment for our defeated army .accepting assignment in a period of direst danger. Now twenty-one years have passed. The late Sovereign always appreciated my meticulous caution, and when dying he confided the great task to me. Since that moment, I lived an anxious life day and night lest I should be unworthy of his trust and thus discredit his judgment. That is why I crossed the River Lu in the summer heat and penetrated the barren lands in May. Now, the south subdued, our arms sufficing, it behooves me to marshal our soldiers to conquer the northern heartland and do my humble best to remove the hateful traitors, restore the House of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Sovereign and fulfill my duty to Your Majesty. As for weighing the advantages of internal policy and making loyal recommendations to Your Majesty, that is the responsibility of Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun. My only desire is to obtain and execute your commission to chasten the traitors and restore the Han. Should I prove unfit, punish my offense by telling it to the spirit of the late Sovereign. If those three vassals fail to sustain Your Majesty"s virtue, then their negligence should be publicized and censured. Your Majesty, take counsel with yourself and consult widely on the right course. Examine and adopt sound opinions, and never forget the last edict of the late Sovereign. Overwhelmed with gratitude for the favor I have received from you, now I am about to depart on a distant expedition. Blinded by my tears falling on this petition, I really don"t know what I have said.    
【答案解析】