问答题 Bringing the World Cup to Asia was supposed to expand the reach of the global game in a happy confluence of good will and good business. The action on the pitch has certainly been dramatic, and most fans were thrilled. But less than half way through the month-long tournament, the good will is already wearing thin-and business seems relatively slow, with fewer visitors and Cup-related sales than expected. Deeply embarrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, Japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco. Claiming losses of more than $800,000 per game, Korea"s soccer federation even threatened to sue Byrom, the official ticket agent, for failing to print and deliver tickets on time.
Japan and Korea both hoped to score big points-at home and abroad-with the World Cup. Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations" development. Mired in a decade-long slump, Japan longs for anything that might shock its economy back to life. Korea, meanwhile, hopes the Cup will steady its halting recovery from the 1997 Asian financial crisis-and help brand it as Asia"s most wired nation. Their plan: inject billions of dollars into new facilities, welcome throngs of tourists and for one glorious month showcase their countries to the biggest television audience in world history.
问答题 Bringing the World Cup to Asia was supposed to expand the reach of the global game in a happy confluence of good will and good business.
【正确答案】
【答案解析】世界杯在亚洲举办,意在扩大全球性比赛的影响力,不仅可以展开亲善活动,而且还能促进商业发展,两全齐美。 [解析] in a happy confluence of good will and good business在句中作后置定语,汉译时可将介词短语译成独立分句。又如:
Automatic-out is not a phenomenon confined to my still-unsettled generation (the late 20"s), with its flairs for "flexible" styles of life.自动解除关系是一种特殊现象,超越了我们这一代(20年代末)对此仍持怀疑态度的人。它具有“灵活适应”生活方式的特征。
The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitely covers every conceivable issue dealing with the seas.这份长达180页的文件有300余条,并有8个附件。它涉及我们能够想到的每一个与海洋有关的问题。
问答题 The action on the pitch has certainly been dramatic, and most fans were thrilled.
【正确答案】
【答案解析】足球场上的比赛当然是激动人心的,大多数球迷也兴奋不已。 [解析] “场地”在不同的体育项目中说法不一,包括court(网球场、篮球场、排球场等),field(足球场、棒球场、赛马场、橄榄球场等),pitch(棒球场、足球场、曲棍球场、篮球场等),arena(乒乓球场),rink(冰球场、溜冰场),course(高尔夫球场、赛马场),range(靶场,射箭场),-drome(自行车赛车场、汽车赛车场)。另外,举重台、拳击台和摔跤台可分别译为weightlifting platform, boxing/prize ring和wrestling ring。
问答题 But less than half way through the month-long tournament, the good will is already wearing thin-and business seems relatively slow, with fewer visitors and Cup-related sales than expected.
【正确答案】
【答案解析】但是一个月的锦标赛赛事尚未过半,亲善的氛围早已在消退,而且生意似乎也比较清淡,前来观看比赛的人数以及与世界杯赛事相关的销售量均低于预期。 [解析] wear thin的字面意思是“慢慢被弱化或侵独”,这里取其比喻义,根据上下文可译作“消退”。
问答题 Deeply embarrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, Japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco.
【正确答案】
【答案解析】足球场的座位有一部分空着,而场外却围着难求一票的愤怒人群。这一场面令日本首相十分尴尬,他下令对糟糕透顶的票务进行官方调查。 [解析] 把原句语序进行简单标记:① Deeply embarrassed by ② the image of part-empty stadiums ③ besieged by angry ticket hunters, ④Japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco。而汉语译文的语序则为:②—③—①—④。
问答题 Claiming losses of more than $800,000 per game, Korea"s soccer federation even threatened to sue Byrom, the official ticket agent, for failing to print and deliver tickets on time.
【正确答案】
【答案解析】韩国足球协会声称每场比赛的出票损失超过80万(美)元,甚至威胁要对官方票务代理商拜朗姆未能按时印制和交付球票提起诉讼。 [解析] 注意译文在句式结构上的变化,为现在分词状语claiming...变为主句谓语,且其中的宾语losses of more than $800,000 per game译成一完整的分句“每场比赛的出票损失超过80万美元。
问答题 Japan and Korea both hoped to score big points—at home and abroad—with the World Cup.
【正确答案】
【答案解析】在举办世界杯一事上,日本和韩国都希望在国内和国外大获成功。 [解析] 英语score big points字面意思为“得分,得分领先”,转义为“取得胜利获得成功”。
问答题 Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations" development.
【正确答案】
【答案解析】也许这是因为两国分别有过举办1964年东京奥运会和1988年汉城奥运会的经历,这两届奥运会被认为是两国发展的转折点。 [解析] 本句中值得注意的是表语memories一词的翻译,原义多指“回忆,记忆”,转义为“记忆中的事物”,这里译为“经历”,是不错的翻译。
问答题 Mired in a decade-long slump, Japan longs for anything that might shock its economy back to life.
【正确答案】
【答案解析】日本深陷经济衰退达10年之久,(因此)渴望着任何可以使其经济起死回生的契机。 [解析] 句中过去分词作定语的分句,翻译时可把主句的主语提前,译成一个并列的简单分句。有时也可根据句子的逻辑关系,加上连词,如本句的翻译可添加连词“因此”。另外,英语短语shock...back to life意为“使……重整旗鼓”。
问答题 Korea, meanwhile, hopes the Cup will steady its halting recovery from the 1997 Asian financial crisis-and help brand it as Asia-s most wired nation.
【正确答案】
【答案解析】而韩国则希望世界杯能使其经济稳步地从1997年动荡不安的亚洲金融危机中恢复过来,并有助于使其成为亚洲最富活力的国家。 [解析] wire有多重意思:字面意义为“给……装电线,安装电信线路”等,该词的引申意义也在不断增多。根据上下文,wire在这里可译作“有活力的”。另外,上句还有两个词类转译。形容词steady转译为副词“稳步地”,名词recovery转译为动词“恢复”。
问答题 Their plan: inject billions of dollars into new facilities, welcome throngs of tourists and for one glorious month showcase their countries to the biggest television audience in world history.
【正确答案】
【答案解析】日本和韩国的计划是:为新的设施注入数十亿美元,迎接蜂拥而来的观光客,在光辉灿烂的一个月里向有史以来最多的电视观众展示这两个国家。[解析] 主语Their plan直译成“他们的计划是”也可接受。注意原文的三个并列谓语 inject...,welcome...and showcase...中,后两个多用and连接,汉语则省略。in world history直译为(在)世界历史上”,“有史以来”则是个不错的变通。