填空题 Translate the following passage into Chinese.(中国地质大学2007研,考试科目:翻译与写作)With the high degree of specialization, the frontiers of knowledge are steadily being pushed back more rapidly than ever before. But this has not been achieved without considerable cost. The scientist, who outside his own particular subject is little more than a moron, is a modern phenomenon: as is the man of letters who is barely aware of the tremendous strides that have been made in technology. Similarly, specialization has indirectly affected quite ordinary people in every walk of life. Many activities which were once pursued for their own sakes, are often given up in despair : they require techniques, the experts tell us, which take a life-time to master. Why learn to play the piano, when you can listen to the world"s greatest pianists in your own drawing-room?Little by little, we are becoming more and more isolated from each other. It is almost impossible to talk to your neighbor about his job, even if he is engaged in roughly the same work as you are. The Royal Society in Britain(英国皇家学会)includes among its members only the most eminent scientists in the country. Yet it is highly disconcerting to find that even here, as one of its Fellows put it, at a lecture only 10% of the members can understand 50% of what is being said!
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 随着专业化程度的提高,知识的疆界正以前所未有的速度不断拓展。然而,我们也为此付出了相当大的代价。现在一个科学家离开了他自己的专业就不会比一个傻子强多少,正像一个文学家对科技方面的重大进展几乎一无所知一样,这都是现代所特有的现象。同样,专业化也间接影响到了各行各业的普通人。以前仅仅是由于对它们本身感兴趣而去从事的许多活动,后来却往往被无可奈何地放弃了,因为专家们说,从事这些活动所需要的技巧得付出毕生的精力才能掌握。当你能在自家客厅里欣赏到世界上最杰出的钢琴家的演奏时,你干吗还要学钢琴呢? 渐渐地,人们之间的隔阂变得越来越深了。你简直没法儿跟你的邻居交谈工作上的事,哪怕他的工作跟你的相差不多。英国皇家学会的会员都是全国最优秀的科学家。然而,令人深感不安的是,正如它的一位会员所指出的那样,即便是在这里举办一次讲座,也只有10%的会员能够听懂其中50%的内容!    
【答案解析】