填空题 Translate the following into English.(山东大学2002研,考试科目:翻译与写作)翻译者对文字的解法与译法不外两种,就是以字为主体与以句为主体。前者可称为“字译”;后者可称为“句译”。……我们可以明确决定地说,句译是对的,字译是不对的,因为句译家对于字义是当活的看,是认一句为结构有组织的东西,是有集中的句义为全句的命脉;一句中的字义是互相连贯互相结合而成一“总意义”,此总意义须由活看字义和字的连贯上得来。……译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所忠实的不是原文的零字,乃零字所组成的语意。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:For the translators, there are no more than two ways to understand and translate the word. One is word-based and the other one is sentence-based. The former can be called "word-translating" , and the latter "sentence-translating" ... We could state it clearly that sentence-translating is right, while word-translating is wrong. That is because sentence translators regard the meaning of a word as something changeable and the sentence as something having a structure. They think the meanings of all words determine the meaning of a sentence. The meanings of all words have some relationships. Combined, they form the meaning of a sentence, whose complete meaning comes from a combination of the words and their changeable meanings...The translators have the responsibility to know each word well, but they have no need to translate each of them. What they should be loyal to is not a single word but the meaning they have formed.    
【答案解析】