今后,中国将继续坚持邓小平外交思想,始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、领土完整和民族尊严,坚定推进祖国统一大业。我们愿在和平共处五项原则基础上,加强与世界各国的友好合作关系。在国际事务中,我们将继续伸张正义,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平与稳定,促进人类的共同发展。
我们将切实加强同发展中国家的团结与合作,继续巩固同周边国家的睦邻友好关系,努力保持相对稳定的大国关系框架,改善与发展同欧洲各国及其他发达国家的关系,为中国的改革开放和现代化建设营造一个长期和平稳定的国际和周边环境。
我们将积极参加多边外交活动,坚定维护联合国宪章的宗旨和原则以及公认的国际关系准则,同全世界所有爱好和平的国家和人民一道,为推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,建设一个和平、安全、繁荣、稳定的新世界作出自己的贡献。
In the coming year, China will continue to follow Mr. Deng Xiaoping’s thinking on diplomacy. by unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace, firmly safeguarding state sovereignty, territorial integrity and national dignity, and steadfastly pressing ahead with the great cause of the reunification of the motherland. We are ready to increase, on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence, friendly relations and cooperation with countries in the world. In international affairs, we will continue to uphold justice, oppose hegemonism and power politics, maintain world peace and stability and promote common development of mankind.
We will effectively strengthen the solidarity and cooperation with developing nations and continue to consolidate the good-neighborly relations and friendship with surrounding countries. We will work hard to maintain the relatively stable framework of relations among major powers and to improve and develop our relations with European and other developed nations. An international and surrounding environment of long-term peace and stability will be secured for China’s reform, opening up and modernization drive.
We will take an active part in multilateral diplomatic activities and by holding firm the purposes and principles of the UN Charter and universally recognized norms governing international relations, contribute our share, together with all peace-loving countries and people in the world, to the establishment of a fair and reasonable new international political and economic order and to building a peaceful, secure, prosperous, and stable new world.