单选题  
胡同

    胡同,是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓生活的场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了原汁原味的(authentic)老北京民俗风情。要想真正了解胡同,体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味。
 
【正确答案】A hutong is an ancient city alleyway or lane unique to Beijing. You can't find it elsewhere in the world. The history of Beijing hutong can be traced back to more than 800 years ago, when interconnecting hutongs surrounded the Forbidden City. Hutongs are not only traffic lanes of the city but also places where people live in. Hutongs have been an arena for Beijing's historical and cultural development, witnessing vicissitudes and features of the history, leaving many traces of social life, and preserving authentic folk customs of ancient Beijing. The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally. The old hutongs are like delicious delicacies which should be chewed and tasted slowly and carefully.
【答案解析】1.第一句中“独一无二的”译为You can't find it elsewhere比较地道,符合英语的表达习惯。 2.第二句中,“有800多年的历史”一般译为has a history of over 800 years,还可译为can be traced back to more than 800 years ago。后半句中的“纵横交错于皇城周围”描述的是历史上的情形,可用when引导的非限制性定语从句表达。 3.第四句可以译为As an arena for ..., hutongs have witnessed ... left ... and preserved ...。但是考虑到相对于汉语,英语多用修饰语而较少用动词的语言特点,翻译时可以把“作为……舞台”处理成句子的主干,即Hutongs have been an arena for ...,将后面的“见证了……”“留下了……”和“保留了……”处理成并列的现在分词短语witnessing ...,leaving ...和preserving ...,对主干进行补充说明。 4.第五句本身并不难,但是考生看到“要想……最好的办法就是……”这种结构时,常会不假思索地用if从句表假设。虽然这样译亦无不可,但是把意思较为简单的句子处理成主从复合句会稍显啰唆,所以本句可以简单地翻译为The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally。