问答题
Global trade and the economic incentive polices of individual national economies will play an important role in the recovery from the current global decline.
The US economy is promoting from the global economy during the current global decline. It may not feel like that, as we in the US now have about one-sixth of the labor force officially unemployed or underemployed. But the national income accounting is real. If not for our shrinking trade surplus, for example, the first quarter of this year would have seen a fall of 7.9% of GDP, instead of 5.5%. Th at's a big difference in terms of output and employment. Countries that export a lot get hit harder in the decline as their trade surplus shrinks. And countries that export significant amounts to the US have also been hit hard.
This seems to offer a lesson for developing countries, It's good to make your trade diverse, and maybe not become excessively dependent on markets where there are enormous asset bubbles.
【答案解析】第一段:第一句介词短语in the recovery这里转译成动词短语“走向复苏”,以使译文通顺,符合经济用语表达习惯。
第二段:from the global economy本意是“从全球经济”,这里把介词from转译成动词“借助”,即“借助全球经济”更能体现出美国经济与全球经济的关系。第4句重点把握句子的理解。从if...would have seen可以看出此句是虚拟语气句,应译成“要是没有…就会…”。Trade surplus译为“贸易顺差”,此译法较为固定。第5句in terms of意为“从……方面来说”。第7句中amounts to并非固定短语,这里amounts是名词,意为“总数,总额”,to为介词表示方向。
第三段:第2定语从句where there are enormous asset bubbles翻译时应运用前置法,将其译成“的”字定语词组,放在被修饰词markets之前,从而将英语复合句译为汉语简单句。