问答题 Global trade and the economic incentive polices of individual national economies will play an important role in the recovery from the current global decline. The US economy is promoting from the global economy during the current global decline. It may not feel like that, as we in the US now have about one-sixth of the labor force officially unemployed or underemployed. But the national income accounting is real. If not for our shrinking trade surplus, for example, the first quarter of this year would have seen a fall of 7.9% of GDP, instead of 5.5%. Th at's a big difference in terms of output and employment. Countries that export a lot get hit harder in the decline as their trade surplus shrinks. And countries that export significant amounts to the US have also been hit hard. This seems to offer a lesson for developing countries, It's good to make your trade diverse, and maybe not become excessively dependent on markets where there are enormous asset bubbles.
【正确答案】在当前全球经济从衰退走向复苏的过程中,全球贸易和各国的经济刺激政策将发挥重要作用。 在当前全球经济衰退的情况下,美国经济正借助全球经济走向复苏。你可能感觉不到这一点,因为,目前在美国有大约1/6的劳动力正式失业或未充分就业。但国民收入的核算是真实的。例如,要是我们的贸易顺差没有下降,今年第一季度的国内生产总值就会减少7.9%,而非现在的5.5%。就产出和就业来说这两个数字可有很大的差别。那些出口较大的国家由于贸易顺差下降,在衰退期受到的冲击更大。那些向美国大量出口的国家同样遭到很大冲击。 这似乎为发展中国家提供了一个教训。贸易最好走多元化,不要过分依赖具有大量资产泡沫的市场。
【答案解析】第一段:第一句介词短语in the recovery这里转译成动词短语“走向复苏”,以使译文通顺,符合经济用语表达习惯。 第二段:from the global economy本意是“从全球经济”,这里把介词from转译成动词“借助”,即“借助全球经济”更能体现出美国经济与全球经济的关系。第4句重点把握句子的理解。从if...would have seen可以看出此句是虚拟语气句,应译成“要是没有…就会…”。Trade surplus译为“贸易顺差”,此译法较为固定。第5句in terms of意为“从……方面来说”。第7句中amounts to并非固定短语,这里amounts是名词,意为“总数,总额”,to为介词表示方向。 第三段:第2定语从句where there are enormous asset bubbles翻译时应运用前置法,将其译成“的”字定语词组,放在被修饰词markets之前,从而将英语复合句译为汉语简单句。