汉译英

上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。面对国际和地区形势的最新发展变化,各成员国应成员国维护稳定、发展经济。

在安全上,“三股势力”、贩毒、跨国有组织犯罪威胁着本地区安全稳定,要注意到,地区恐怖主义和贩毒组织的勾结愈演愈烈,我们要建立反恐和禁毒双管齐下的系统。

在经济上,着力发展务实合作。加强金融领域合作。推动建立上海合作组织开发银行,为本组织基础设施建设和经贸合作项目提供融资保障和结算平台。加强在交通、能源、通信和农业方面的务实合作,扩大合作项目的广度和深度。

【正确答案】

The Shanghai Cooperation Organization or SCO has, since its inception 12 years ago, seen its member states form a closely-knit community where their destinies and stakes are shared. The complicated landscape, international and regional alike, means that SCO will remain committed, now as ever, to regional security and stability as well as common development of its member states. That is the top priority and premier goal for the organization for quite some time to come. The latest developments on the international and regional landscape dictate that member states must work to safeguard stability and boost their economy.

On the security front, the "three evil forces", drug-trafficking and transnational organized crime threaten to undermine regional security and stability. What merits our attention is that regional terrorist groups and drug cartels are increasingly intermingled/is the growing collusion between... That means we must take a two-pronged approach in the fight against terrorism and drug-trafficking.

Economically we will focus on pragmatic cooperation and beef up financial cooperation. We will push for the establishment of SCO Development Bank as a way of providing a financing vehicle and settlement platform for infrastructure construction and business cooperation among SCO members. We will ramp up/intensify/step up pragmatic cooperation in the domains/spheres/realms/fields of transportation, energy, telecommunications and agriculture and increase the width and depth of cooperation projects/increase the reach and extent of cooperation projects/provide deeper and wider access to cooperation projects.

【答案解析】