翻译题

Please Translate the Following Business Chinese into English.

当前, 世界经济复苏乏力, 贸易和投资持续低迷, 传统增长引擎对经济的拉动作用减弱, 新的经济增长点仍未形成。 在这种形势下, 最迫切的任务是引领世界经济走出困境。 中国推进“一带一路” 建设, 就是要聚焦发展这个根本性问题, 释放各国发展潜力, 实现世界经济大融合、 发展大联动、 成果大共享。 “一带一路” 建设有利于充分发挥各国比较优势, 扩大利益汇合点, 培育发展新动能, 促进各国经济要素有序自由流动, 增强全球经济增长活力。 未来 5 年, 中国将进口超过 8 万亿美元的商品, 对外直接投资将超过 7500 亿美元。 其中, 将从沿线国家进口 2 万亿美元的商品, 对沿线国家投资 1500 亿美元。 这将为各国发展带来巨大商机。

【正确答案】

Nowadays, given the fragile global recovery and slow growth in international trade and investment, the role of traditional engines to drive growth has weakened, and new sources of economic growth have not yet formed. Development holds the master key to solving all problems. In pursuing the Belt and Road Initiative, we should focus on the fundamental issue of development, release the growth potential of various countries and achieve economic integration and interconnected development and deliver benefits to all. The construction of the Belt and Road Initiative is conducive to giving full play to the comparative advantages of all countries, expanding the converging point of interests,cultivating new development kinetic energy, promoting orderly and free flow of economic elements of all countries, and enhancing the vitality of global economic growth. Over the next five years, China will import more than $8 trillion in commodities and invest more than $750 billion in foreign direct investment. Among them, China will import $2 trillion in goods from countries along the Belt and Road and invest $150 billion in these countries. This will bring tremendous business opportunities for the development of countries along the Belt and Road.

【答案解析】