中国-东盟博览会和商务与投资峰会已经走过了20年历程,一路见证了双方关系的不断发展。20年前,中国作为对话伙伴国家率先加入《东南亚友好合作条约》,与东盟建立起面向和平与繁荣的战略伙伴关系。10年前,习近平主席在印尼国会发表重要演讲,提出愿同东盟国家共建21世纪海上丝绸之路,携手共建更为紧密的中国-东盟命运共同体,得到东盟各国积极响应,开启了双方友好合作的新篇章。2年前,在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上,习近平主席提出共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”,与东盟各国领导人一起擘画了未来合作发展的崭新蓝图。这些年来,我们坚持团结自强,坚定不移走和平发展道路,在变乱交织的世界中牢牢守护了地区的和平与安宁,共同创造了经济腾飞的奇迹,地区经济总量占全球比重从2002年的6.1%上升到去年的21.5%,20多亿人民的生活水平显著提高;我们坚持合作共赢,推动互联互通取得突破性进展,持续推进区域经济一体化和经贸合作,在全球经济乏力的背景下实现了贸易投资逆势攀升,中国与东盟贸易额20年间增长了16.8倍,双方已连续3年互为最大贸易伙伴,累计双向投资总额超过了3800亿美元;我们坚持胸怀天下,共同应对各种全球性挑战,在减贫、应对气候变化、环境保护、能源转型等领域不断打造新的合作亮点。中国-东盟关系已经成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

【正确答案】

Over the course of 20 years, CAEXPO and CABIS have borne witness to the sustained growth of China-ASEAN relations. Twenty years ago, as ASEAN’s dialogue partner, China was the first country to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), and together with ASEAN established a strategic partnership for peace and prosperity. Ten years ago, President Xi Jinping delivered an important speech at the Indonesian parliament, during which he proposed that China and ASEAN countries build a 21st Century Maritime Silk Road and foster a closer China-ASEAN community with a shared future. His proposal received positive response from ASEAN countries and opened a new chapter of friendship and cooperation between the two sides. Two years ago, at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, President Xi Jinping proposed that China and ASEAN build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, and together with leaders of ASEAN countries, mapped out a new blueprint for the future of China-ASEAN cooperation and development.

Over the years, we have upheld unity for strength. Keeping firm to the path of peaceful development, we have preserved regional peace and tranquility in a world fraught with turbulence and change, and jointly created the miracle of economic takeoff. Our combined GDP as a share of the global total surged from 6.1 percent in 2002 to 21.5 percent last year, and our two billion-plus people are significantly better off. We have upheld win-win cooperation, made breakthroughs in connectivity, and steadily advanced regional economic integration and economic and trade cooperation. Trade and investment between the two sides has grown despite a weak global economy. Our trade grew by 16.8 times over the past 20 years, and we have been each other’s largest trading partners for three years running. Two-way cumulative investment has surpassed USD 380 billion. We have upheld the common good of the world, jointly tackled global challenges, and fostered a steady stream of cooperation highlights in poverty reduction, climate action, environmental protection and energy transition. The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific, and is a vivid illustration of building a community with a shared future for mankind.

【答案解析】