【正确答案】It takes much time and right mood to be solitary.
Confronted with the increasingly-rapid pace of life, people today seems to have less and less privacy.
But to be private is the indispensable prerequisite for deepening the understanding of oneself and bringing out one's personality.
Like wine having been stored away in a cellar for a long time, solitariness will not lose her fiery character; on the contrary, she will acquire more pervasiveness of aroma.
She is an exuberant seed buried deep in one's soul. Although disregarded by the noisy and turbulent world, the seed will develop and embark on a life of glory, arduous but determined, painful but happy.
【答案解析】 本文节选自《扬子晚报》,原文题为《寂寞》。本文为议论文,篇幅虽短,只有5句话,但读来津津有味,富有哲理性。选段的最后两句均为长句,且用了两个很美的比喻,对长句的断译是本篇的要点,翻译时需吃透全文,把握整体文意之后再进行断句分译。