问答题
The ongoing economic globalization and rapid advances of
science and technology have generated unprecedented technological conditions for
global economic and social development in the new century. In particular, the
development of information and communications technologies has been making
tremendous impact on our economic, social and cultural life. On
the one hand, informationization presents valuable "digital opportunities" for
economic growth and social progress. On the other hand, it presents various
challenges to us. Many countries are taking active measures to push the
development of information technologies and the information industry in an
effort to accelerate national informatization processes.
However, the development of information industry worldwide is seriously
unbalanced. The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of
and utilizing information resources and information technologies is widening
instead of narrowing, putting the developing countries in a more disadvantageous
position. This will inevitably further aggravate the social and economic
disparity between the North and the South. Narrowing and
ultimately eliminating the "digital divide" is a major issue to be addressed in
the process of building the information society. Otherwise, we could not be able
to attain the goal of sustainable, sound and coordinated development of the
global information society. Weak information infrastructure has
become a major reason for the gap between developing and developed countries and
has seriously impaired the developing countries' ability to build information
society. Therefore, we shall put emphasis on exploring the strategic goals for
developing countries to accelerate their information infrastructure
build-out. These strategic goals may include: government
macroeconomic control and market regulation policies, information regulation
system in line with national conditions, sound relationship between
technological development and market growth, avoiding market risks, innovative
financing mechanisms for more financing channels, etc. In the
future information society, knowledge and skills will be a major driver for
economic growth and one of the major contributors to the sustainable development
of the information industry. One of the main reasons for the gap between
developing and developed countries in information technologies is the lack of
knowledge and human resources, which is a key issue to be considered in bridging
the "digital divide". So we shall consider establishing
innovative mechanisms for human resources development and explore ways to
improve human resources development on the basis of the existing training
centers and training resources as well as the Internet so as to enhance the
awareness of information technology. Moreover, bridging the
"digital divide" requires joint efforts of all countries around the world.
Developed countries in particular shall truly shoulder their responsibilities in
helping the developing countries accelerate their informatization processes and
narrowing the "digital divide". Concrete actions shall be
taken, on the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, to
offer active assistance to developing countries in the form of financial
support, technology transfer and human resources training, etc.
【答案解析】[解析]
本文是一篇关于全球经济发展,尤其是信息产业发展方面的讲话。文中介绍了信息化既带来了机遇,也带来了发展中国家和发达国家之间的数字鸿沟的严峻挑战,并分析了其中的原因,指出了具体的应对措施。
本文要求应试者掌握一定的世界经济知识,尤其是信息产业的常识,了解与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
■基本素质采分点
以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
1.information and communications technologies 信息通信技术
2.informationization 信息化
3.the rich and the poor 贫富
4.the North and the South 南北
5.the developing and developed countries 发展中国家与发达国家
■结构理解采分点
下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.Many countries are taking active measures to push the development of information technologies and the information industry in an effort to accelerate national informatization processes.
原句是一个简单句,句子内部结构层次清楚,主干是“countries are taking measures”,其他部分如“to push...”和“in an effort to accelerate...”都是状语成分。翻译时,要充分考虑汉语的特点,可以直接用逗号将这些状语结构与主句分开即可,无需任何连接成分。
2.The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening instead of narrowing, putting the developing countries in a more disadvantageous position.
原句的主干是“the gap is widening”,其他成分都是辅助的修饰补充成分。听的时候要分辨出句子的主干,并把枝叶与主干的关系分析清楚。例如“between ... technologies”这一部分很长,但都是主语“gap”的定语,其中又有“in”引导的两个分词结构来修饰“gap”;后面的“putting... position”是一个现在分词结构,属于非谓语动词,作状语。翻译时,要按照汉语的习惯把名词修饰语都放到被修饰成分之前,去除英语中的连接成分,直接按照逻辑顺序将句子成分罗列开来即可。
3.Weak information infrastructure has become a major reason for the gap between developing and developed countries and has seriously impaired the developing countries' ability to build information society.
原句是包含两个并列谓语的简单句。主语是“infrastructure”,两个并列谓语是“has become”和“has impaired”。这个句子的主要结构需要在听的过程中分清楚,在翻译时把相关的细节添加上就可以了。本句可以顺译,碰到名词的修饰语时应当按照汉语的习惯将其提到被修饰语之前。
4.One of the main reasons for the gap between developing and developed countries in information technologies is the lack of knowledge and human resources, which is a key issue to be considered in bridging the "digital divide".
原句是一个主从复合句,其中前半句是主句,后面由“which”引导的是一个非限定性关系从句,修饰的先行词是“the lack”。另外,有些名词都有较长的后置修饰成分,在听的过程中,应当把这些定语分析清楚。翻译时,可以将英语的静态转换成汉语的动态,比如把“the gap between developing and developed countries”,翻译成“发展中国家落后于发达国家”。另外,按照目的语的特点,后置修饰成分最好提到所修饰成分的前面。
5.Concrete actions shall be taken, on the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, to offer active assistance to developing countries in the form of financial support, technology transfer and human resources training, etc.
原句的主干是“actions shall be taken”,是被动语态;其他成分都是次要成分,包括由“on”引导的介词短语作方式状语和由“to”引导的目的状语。在听的过程中,译者要分清主次关系。翻译时,可以结合上下文补出主句动作的执行者,将被动语态转换成主动语态。
■言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。
1.to make tremendous impact 深刻地改变
2.digital opportunities 数字机遇
3.take active measures to do sth. 积极采取措施
4.digital divide 数字鸿沟
5.sustainable, sound and coordinated development 持续、健康和协调发展
6.put emphasis on 高度重视
7.in line with national conditions 符合本国国情的
8.on the basis of 在……的基础上
9.shoulder their responsibilities in 负起责任……
10.in the form of 在……方面